Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Marion Delorme, 1831 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Стоян Бакърджиев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- stomart(2011 г.)
Издание
Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми
Френска, първо, второ и трето издание
Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов
Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев
Водещ редактор: Силвия Вагенщайн
Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов
Оформление: Николай Пекарев
Рисунка на обложката: Раймон Морети
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова
Дадена за набор: януари 1990 г.
Подписана за печат: юни 1990 г.
Излязла от печат: август 1990 г.
Формат: 84×108/32
Печатни коли: 40,50
Издателски коли: 34,02
ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.
ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.
История
- —Добавяне
Сцена първа
Бернар Дьо Белгард в богат дворцов костюм с пищна аба и дантели, на шията с ордена на Свети дух и звезда върху плаща; маркиз Дьо Нанжи в дълбок траур и все така следван от своите стражи. Двамата прекосяват дъното на сцената.
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД
Осъден ли е?
МАРКИЗ ДЬО НАНЖИ
Да.
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД
Но крал Луи тогава
ще му прости — това законът разрешава.
Спокойно! Милостив и кротък син е той
на славния Анри…
МАРКИЗ ДЬО НАНЖИ
Когото следвах в бой!
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД
За нас той бе баща — животът ми премина
в железни ризници, не в дрехи от коприна.
Приятелю любим и вече посивял,
сега с „Ventre-Saint-Gris“[1] молете своя крал!
Дано и Ришельо по-милостиво съди,
но скрийте се…
(Отваря му една странична врата.)
Луи след малко тук ще бъде.
Но честно казано, ще предизвика смях
това ви облекло — да, смешен сте за тях.
МАРКИЗ ДЬО НАНЖИ
Заради траура?
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД
Контета? Скъпи куме,
постойте малко там — аз ще намеря думи
пред крал Луи срещу самия кардинал.
Когато тропна с крак, това ще е сигнал
да дойдете при нас.
МАРКИЗ ДЬО НАНЖИ (стиска му ръката)
Благодаря.
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД (към един мускетар, който се разхожда пред една малка позлатена врата).
Кажете,
пресветлият монарх зает ли е?
МУСКЕТАРЯТ
Зает е.
(Снишава глас.)
С облечен в черно мъж.
ХЕРЦОГ ДЬО БЕЛГАРД (настрана)
Навярно тоя път
погубва някого с присъдата си: смърт!
(Към стария маркиз, стиска му ръката.)
По-твърдо!
(Въвежда маркиза в съседната галерия.)
Влезте там и вижте от дивана
как Приматис добре е украсил тавана![2]
Двамата излизат. През парадния вход в дъното, който води към стълбата, влиза Марион в дълбок траур.