Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (20)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hercule Poirot’s Christmas [=A Holiday for Murder; Murder for Christmas], 1938 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 28гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Коледата на Поаро
Художник: Димитър Стоянов — Димо
ИК „ЕРА“, София, 2006
История
- —Добавяне
IV
Дейвид четеше писмото. Преди малко го бе смачкал на топка и го бе захвърлил. После го взе, изглади го и отново го прочете.
Хилда, жена му, го наблюдаваше мълчаливо. Тя забеляза потрепващия нерв на слепоочието, несигурните деликатни ръце, нервните спазматични движения на цялото му тяло. И когато той отметна русия кичур, който винаги падаше на челото му, и я погледна с умоляващи сини очи, тя беше готова.
— Хилда, какво ще правим?
Тя не отговори веднага. Беше доловила молбата в гласа му. Знаеше колко зависим е той от нея още от женитбата им. Знаеше, че би могла да повлияе на решението му окончателно и безвъзвратно, и точно затова беше много предпазлива, да не би да каже нещо твърде окончателно.
Тя проговори и гласът й прозвуча успокояващо и кротко, като на опитна детегледачка.
— Всичко зависи от това какви чувства изпитваш, Дейвид.
Хилда беше едра жена, не особено красива, но с някакъв магнетизъм, като картина от холандски майстор. В гласа й имаше топла нотка, а от нея се излъчваше онази скрита жизнена мощ, която привлича слабите. Възпълна жена на средна възраст, не особено умна, но в нея имаше нещо, което човек не можеше да пренебрегне. У нея имаше сила! Хилда Лий внушаваше сила!
Дейвид стана и се заразхожда из стаята. В косата му почти нямаше бели косми. Видът му беше по момчешки странен. Лицето му притежаваше мекотата на рицарите на Бърн Джоунс. Изглеждаше някак си измислен.
Той заговори:
— Ти знаеш какво изпитвам, Хилда, трябва да го знаеш.
— Не съм толкова сигурна.
— Но аз съм ти го казвал, казвал съм ти толкова пъти как мразя всичко там, и къщата, и околността, и всичко. В спомените ми има само мъка. Ненавиждам всяка минута, прекарана там. Само като си спомня майка ми и всичките страдания, които тя изтърпя там…
Жена му кимна съчувствено.
— Тя беше толкова добра, Хилда, толкова търпелива. Беше на легло и често я мъчеха болки, но тя понасяше, всичко понасяше. И като си спомня как баща ми — лицето му изведнъж потъмня — непрекъснато й причиняваше мъка, как я унижаваше, как се хвалеше с любовните си похождения, как й изневеряваше, без да си направи труда поне да го прикрие…
Хилда каза:
— Тя не е трябвало да се примирява. Трябвало е да го напусне.
В отговора му се усети укор:
— Тя беше твърде добра, за да го направи. Мислеше, че е неин дълг да остане. Освен това там беше домът й — къде можеше да отиде?
— Би могла да си изгради свой живот.
Дейвид раздразнено я прекъсна:
— Не и тогава. Ти не разбираш. В онези дни жените просто не постъпваха така. Те се примиряваха. Търпеливо понасяха всичко. Тя трябваше да мисли и за нас. Дори и да се беше развела с баща ми, какво би станало? Той щеше да се ожени отново. Нашите интереси щяха да бъдат накърнени. Тя не можеше да не се съобрази с всичко това.
Хилда не отговори. Дейвид продължи:
— Не, тя постъпи правилно. Тя беше светица! Изтърпя всичко докрай, без да се оплаква.
Жена му подхвърли:
— Е, поне на теб е говорила. Иначе откъде щеше да знаеш?
Лицето му просветля и той каза по-нежно:
— Да, на мен разказваше. Знаеше колко я обичах. Когато се спомина… — Той замълча и прекара пръсти през косата си. — Хилда, беше ужасно! Боже, какво отчаяние! Тя беше още толкова млада, защо трябваше да умре? Той я уби — баща ми я уби! Разби сърцето й, той беше причината за смъртта й. Тогава реших, че няма да живея под един покрив с него. Просто се махнах далеч от всичко.
Хилда кимна.
— Постъпил си разумно. Точно това е трябвало да направиш.
— Баща ми искаше аз да се заема с фабриките. Това означаваше да живея там. Нямаше да мога да го понеса. Не мога да си представя как го понася Алфред.
— Той никога ли не възропта? Беше ми казал, че изоставил другата си кариера.
Дейвид кимна.
— Алфред щеше да става военен. Баща ни беше уредил всичко. Алфред, най-големият брат, трябваше да стане кавалерийски офицер, а ние с Хари да поемем бизнеса, Джордж щеше да се заеме с политика.
— И какво стана?
— Хари развали всичко! Той винаги беше ужасно непокорен. Задлъжня много и все имаше неприятности. Един ден изчезна с неколкостотин лири, които не бяха негови. Остави бележка, че канцеларският стол не му подхождал и че смятал да опознае света.
— И повече не се обади?
— Ами! — засмя се той. — Обаждаше се доста често! Телеграфираше за пари от всички краища на света и обикновено ги получаваше!
— А Алфред?
— Баща ми го накара да се откаже от армията и да се заеме с фабриките.
— И той не протестира ли?
— Направо ги мразеше, но баща ми винаги го е въртял на малкия си пръст. Предполагам, че все още е така.
— А ти избяга?
— Да. Заминах за Лондон да уча рисуване. Баща ми направо ми заяви, че ако извърша подобна глупост, ще получа само малка издръжка, докато е жив, и нищо след смъртта му. Казах му, че не ме е грижа. Той ме нарече зелен глупак и това беше всичко!
Хилда нежно го попита:
— И не си съжалявал никога?
— Никога. Макар да съзнавам, че никога няма да стигна далеч с изкуството си — от мен няма да излезе велик художник. Нали сме щастливи и тук, в малката ни къщичка. Не живеем луксозно, но имаме всичко необходимо. Ако аз умра, ти ще получиш застраховката ми за живот.
Той замълча и се сети.
— А сега — това — и потупа върху писмото.
— По-добре беше баща ти да не бе писал това писмо, щом толкова те тормози — каза Хилда.
Дейвид продължи, сякаш изобщо не я беше чул:
— Пише ми да доведа и съпругата си, надява се да бъдем всички заедно за Коледа; да се събере семейството! Какво ли значи това?
— Трябва ли да търсиш някакъв скрит смисъл?
Той въпросително я погледна.
— Искам да кажа — каза тя с усмивка, — че баща ти остарява, а с възрастта човек все повече има нужда от семейство, от близки хора около себе си.
— Вероятно е така — бавно изрече Дейвид.
— Той е стар и самотен.
Изгледа я изпитателно.
— Ти искаш да отида, нали, Хилда?
Тя бавно изрече:
— Жалко е да не откликне човек на молба. Аз съм старомодна наистина, но защо Коледа да не е време за помирение и прошка?
— След всичко, което съм ти разказал?
— Да, скъпи, но то е минало, погребано е отдавна.
— Не и за мен.
— Защото ти не искаш да го погребеш. Непрекъснато го съживяваш в съзнанието си.
— Не мога да забравя.
— Не искаш да забравиш, нали това имаш предвид, Дейвид?
Той стисна устни.
— Ние от семейство Лий сме такива. Помним нещата с години, премисляме ги, поддържаме паметта си свежа.
Хилда нетърпеливо изрече:
— И се гордееш с това? Мисля, че нямаш основание.
Той я погледна хладно и замислено отговори:
— Тогава спомените нямат голяма стойност за теб?
— За мен е важно настоящето, а не миналото! Миналото трябва да си отиде. Ако непрекъснато го съживяваме, ние, без да искаме го променяме, преувеличаваме фактите, разглеждаме го в погрешна светлина.
— Аз помня всяка случка, всяка дума от онези дни, сякаш беше вчера! — разпалено я прекъсна Дейвид.
— Точно това не бива да правиш, скъпи! Това не е нормално! Ти гледаш на миналото с очите на малко момче, вместо да го погледнеш като зрял мъж.
— И каква е разликата? — настоятелно попита Дейвид.
Хилда се поколеба. Струваше й се неразумно да продължи, но нещата, които искаше да каже, напираха.
— Мисля — започна, — че гледаш на баща си като на зъл дух. Мисля, че ако можеш да го видиш сега, ще разбереш, че той е просто един обикновен човек. Може да е позволил на страстите си да надделеят, може животът му да не е бил безгрешен, но той е обикновен човек, а не някакво чудовище.
— Ти явно не разбираш! Отношението му към майка ми…
Хилда го прекъсна:
— Някои мъже са склонни да проявят най-лошите си черти, когато усетят подчинение и малодушие срещу себе си, но щом жената в живота им притежава воля и решителност, те стават напълно различни същества!
— Сега остава да кажеш, че всичко е било по нейна вина…
Тя отново го прекъсна:
— Не, разбира се! Не се съмнявам, че баща ти се е отнасял жестоко с майка ти, но бракът е необикновено нещо и това ме кара да се съмнявам в правото на всеки външен човек, било то и дете на този брак, да съди и да преценява. Да не говорим, че твоята ненавист не може да помогне на майка ти. Всичко това вече е минало, то е зад теб! Останал е само един старец с крехко здраве, който моли сина си да му гостува за Коледа.
— И ти искаш да отида?
Хилда се поколеба, после решително рече:
— Да, искам да отидеш и да изгониш злия дух веднъж завинаги.