Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Chronique du temps de Charles IX, 1829 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Надежда Станева, 1965 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2010 г.)
- Допълнителна корекция
- maskara(2012 г.)
- Допълнителна корекция
- notman(2015)
Издание:
Проспер Мериме. Избрани творби
Редактор: Георги Куфов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Александър Димитров
Коректор: Евгения Кръстанова
ДИ „Народна култура“, 1979 г.
История
- —Добавяне
- —Добавяне на авторския предговор
XV
В мрака
„La nuit torn ies chats sont gris.“[1]
Часовникът на една съседна църква удари четири.
— Исусе Христе! Четири часът! Едва ще успея да се прибера у дома преди изгрев.
— Какво, безсърдечна, толкова рано ли ме оставяте?
— Трябва, но ние скоро пак ще се видим.
— Ще се видим! Не забравяйте, мила графиньо, че аз не съм ви видял.
— Стига с вашата графиня. Цяло дете сте! Аз съм доня Мария и когато ме видите на светло, ще се убедите, че не съм тази, за която ме вземате.
— Къде е вратата? Ей сега ще повикам…
— Не, не бива. Пуснете ме да сляза, Бернардо. Познавам тази стая, зная къде мога да намеря огниво.
— Внимавайте да не стъпите върху някое стъкло. Доста ги натрошихте снощи.
— Не бойте се.
— Оправихте ли се?
— О, да! Ето корсета ми. Света Богородице! Какво ще правя сега? Прерязала съм всичките му връзки с вашия кинжал.
— Да поискаме от старицата.
— Стойте, аз сама. Adios, querido Bernardo.[2]
Вратата се отвори и веднага пак се затвори. Отвън се разнесе продължителен смях. Мержи разбра, че плячка да му се изплъзна. Опита се да я догони, но в тъмнината се блъскаше в мебелите, забъркваше се в рокли и завеси, без да може да намери изхода. Внезапно вратата се отвори и някой влезе с потаен фенер в ръка, Мержи веднага сграбчи в прегръдките си жената с фенера.
— А, улових ли ви! Сега вече няма да ми избягате! — извика той и нежно я целуна.
— Я ме пуснете, господин дьо Мержи — каза един груб глас. — Бива ли така да ме притискате?
Бернар позна старицата.
— Да ви вземат дяволите! — викна той.
Облече се мълчаливо, взе оръжието и плаща си и напусна къщата като човек, който, след като е пил отлично малагово вино, е изгълтал дадена му по погрешка от слугата чаша антискорбутен сироп, лежал забравен дълги години в избата.
В къщи Мержи не каза много нещо на брат си. Говори за някаква испанка, извънредно красива, доколкото могъл да отгатне в тъмнината, но за своите съмнения относно нейната самоличност дума не спомена.