Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Флорентина
Разказ за момичета, момченца, родители, градски съветници и бакали - Оригинално заглавие
- Florentine, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод отнемски
- Елена Николова-Руж, 1979 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster(2012)
Издание:
Джеймс Крюс. Флорентина
Немска. Първо издание
Художник: Киро Мавров
Редактор: Мария Стайнова
Редактор на издателството: Лъчезар Мишев
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Петър Балавесов
Коректор: Мина Дончева
Издателство „Отечество“, София, 1979
История
- —Добавяне
Единадесета глава
В която предсказанието на господин Шулце-Нойберг се сбъдва по катастрофален начин и в която много хора прекарват една безсънна нощ
Посред нощ, когато в къщичката вече всичко спеше, се похлопа на вратата и разтревожен глас извика:
— Тук е госпожица Райбисл. Флорентина има тетанус!
Светнаха лампите и само след пет минути, вече облеченият господин Шулце–Нойберг отвори вратата пред съвсем разстроената бакалка.
Този път той нито пъшкаше, нито мърмореше. Зададе само няколко кратки въпроса:
— Премерихте ли температурата?
— Да, тридесет и девет и осем!
— Сигурни ли сте, че е тетанус?
— Предполагам. От драскотината, която й направи Оливия. Дланта е много подута, а и цялата ръка нагоре е на червени линии.
— Коя е Оливия?
— Котката ми.
— Ах, да, вярно. Кой лекар е дежурен в неделя?
— Доктор Бойтелбах в Айньод.
— Извикахте ли го вече по телефона?
— Да. Но колата му е повредена. Счупен колянов вал. Затова исках да ви попитам…
— Добре, госпожице Райбисл, тръгвам! — каза господин Шулце–Нойберг.
Когато жена му и дъщерите, сънени и по халати слязоха долу, той вече беше запалил колата си.
Но жена му, която и в най-вълнуващите моменти винаги мислеше практично, извика:
— Чакай!
После донесе опакования в картонено руло плакат с картофените кнедли.
— И без това отиваш в Айньод, можеш да го вземеш — каза тя. — Моля те, Ханс, телеграфирай на родителите: Дезенцано, Лаго ди Гарда, Италия, хотел „Империал“.
Седнал вече зад волана, той повтори мърморейки:
— Дезенцано, Лаго ди Гарда, Италия, хотел „Империал“.
И се понесе по тесния път към шосето.
В това време жена му се облече и въоръжена с джобен фенер и портативна домашна аптечка се запъти към магазина за бакалски стоки на Роза Райбисл.
Но не стана нужда от аптечната на госпожа Шулце–Нойберг. Първо, самата бакалка имаше добре заредена кутия с лекарства, второ, лекарят пристигна само след половин час. Господин Шулце–Нойберг вървеше след него.
Роза Райбисл беше запалила осветлението в цялата къща. Тя се приближи на пръсти към господата и пошепна:
— Бълнува.
После заведе доктора до леглото, на което седеше госпожа Шулце–Нойберг и държеше здравата ръка на болното момиче.
Споменатият вече доктор Бойтелбах беше едър човек, тежеше близо сто килограма, наближаваше шейсетте, но се радваше на завидно здраве.
Говореше високо, бавно и с подчертано „р“, като трагичен герой от сцена. С това правеше силно впечатление на селяните.
Но този път в първия момент не каза нищо. Премери пулса и температурата и прегледа внимателно лявата длан и лявата ръка. Когато отново се надигна, каза:
— Не е тетанус, а веритабелно отррравяне на кррръвта!
— Много опасни ли са веритабелните отравяния на кръвта? — попита бакалката с изплашени очи.
Докато приготвяше инжекции, докторът отговори:
— Веритабелно, госпожице, означава истинско. В случая се превежда „надлежно“.
— Значи надлежно отравяне на кръвта! — пошепна Роза Райбисл страхопочтително.
Тя искаше да каже още нещо, но изглежда не й постигна смелост, докато най-накрая все пак много тихо попита:
— Ще издържи ли?
При това се взираше в бледото остро личице, потънало между възглавниците на бели и сини карета.
Флорентина беше отворила широко очи, но очевидно не възприемаше нищо от онова, което ставаше около нея.
Доктор Бойтелбах отговори на тихо изречения въпрос окуражително високо:
— Ако спазвате точно пррредписанията ми, не може нищо да се случи, госпожице Райбисл!
После лекарят сложи инжекция на момичето, което госпожа Шулце–Нойберг държеше здраво. Бакалката се беше обърнала настрани и бе затворила очи…
Дотогава никой не беше обърнал внимание на онова, което Флорентина тихичко говореше в бълнуванията си.
Едва след като направи инжекцията и превърза лявата ръка, лекарят седна до леглото и се опита да поведе разговор с болната.
— Сега ти е необходимо спокойствие, детето ми, чуваш ли? Спокойствие, спокойствие!
— Умрялата котка е на небето и има крила — мърмореше Флорентина. — Сега тя е котка-прилеп, а всички умрели гълъби летят в кръг около нея. Когато умра и аз ще литна с тях.
Бакалката притисна носна кърпичка до устните си. Госпожа Шулце–Нойберг пошепна на лекаря:
— Неотдавна тя бе намерила една умряла котка, а в родния си град е виждала как ловят гълъби, за да ги убиват.
— Тогава бълнуванията й имат ррреална основа — каза доктор Бойтелбах и се надигна. — Следователно, нямаме пррричина да се страхуваме.
Той каза това преди всичко заради бакалката, която кимаше с влажни очи. Сълзите идваха на очите й толкова бързо, както и смехът на устните й. Когато на излизане забеляза, че под сакото на лекаря се подава краят на горната му риза, тя каза едновременно през смях и хлипане:
— Краят на ризата ви, господин докторе! Мястото му е в панталоните.
— Подобни неща се случват често в бърррзината — отвърна лекарят с достойнство и оправи дрехите си.
Вече на вратата той се обърна още веднъж, вдигна показалец и каза:
— Кррръвта, госпожице Райбисл, е много особен сок! Дррревните гърррци, които не са били глупави хоррра, са делели човешките темперраменти споррред състава на крръвта. Госпожица Флорррентина би трррябвало да се причисли към холерррично-сангвиничната грррупа. Навярррно, когато е здрррава, е малко палава.
— Не само малко — каза господин Шулце–Нойберг.
— Значи съм пррав — установи доктор Бойтелбах със задоволство. После даде на бакалката нареждания за лечението на болната, попита дали са уведомени родителите, съобщи, че ще дойде отново на другия ден и накрая се качи в колата, за да го откара господин Шулце–Нойберг през светлата звездна нощ обратно в Айньод…
Госпожа Шулце–Нойберг също отиде с тях. Каза, че сега и без друго не би могла да заспи.
Бакалката седя до сутринта край леглото на Флорентина, като държеше здравата ръка на болното дете и бдеше над неспокойния му сън.
Самото момиче узна едва след известно време какво се бе случило през тази нощ.
Но то сигурно се е запечатало в паметта му, тъй като на опаковъчната хартия под дюшека има стихотворение, което Флорентина вероятно е съчинила доста време след боледуването си. Но то показва какво впечатление й е направила отзивчивостта на нейните приятели.
Нека да преминем към стихотворението.
Живият термометър
Когато ми се случи да се разболея,
не ще е нужно термометър да ми турят,
защото вече проверих една идея
да меря градусите с по-особен уред.
Ако край мен се застоява тате с мама,
не значи, че животът ми виси на косъм,
обаче значи също, че и грешка няма:
температурата е тридесет и осем.
Към тридесет и девет идват братовчеди
на болния да донесат цветя и радост,
последвани от състрадателни съседи —
по двама, общо взето, падат се на градус.
Така че стане ли ми още по-горещо,
разбирам, че живакът се е вдигнал доста
нагоре нейде към четиридесет и нещо,
щом има в стаята ми близо двайсет госта.
След туй отново всички много са заети
и никой вече не надниква в мойта стая.
То значи тридесет и шест и пет десети.
Съвсем нормално, значи. Ставам да играя…