Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Флорентина
Разказ за момичета, момченца, родители, градски съветници и бакали - Оригинално заглавие
- Florentine, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод отнемски
- Елена Николова-Руж, 1979 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster(2012)
Издание:
Джеймс Крюс. Флорентина
Немска. Първо издание
Художник: Киро Мавров
Редактор: Мария Стайнова
Редактор на издателството: Лъчезар Мишев
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Петър Балавесов
Коректор: Мина Дончева
Издателство „Отечество“, София, 1979
История
- —Добавяне
Десета глава
В която за трети път се пренареждат мебели, с увлечение се търсят великденски яйца и в която се говори за неспокойна кръв
Много рано на другата сутрин Флорентина заедно с куфара, заешката кожа и куклата Мери–Хелен се пренесе у бакалката. Никой не би се учудил, ако узнае, че у бакалката също се случиха всевъзможни неща. Кутията със сапун на прах, която се изтърколи в бурето с херингите и превърна саламурата в пяна с кръгчета кромид, съвсем не беше най-лошото.
Но всеки ще се учуди, когато чуе, че госпожица Роза се смееше на всичко това. И затова искаме да я представим малко по-отблизо.
Госпожица Роза беше дундеста и розова като името си. Имаше тънък глас като на малко момиче и бебешки ръчички, сякаш от марципан. В къщата си с магазина тя живееше вече повече от двадесет години сама, а в окръжната спестовна каса беше внасяла спестяванията си необикновено прилежно. За да бъде щастието й пълно, й липсваше само едно: дъщеря.
И ето че случаят й изпрати в къщата това момиче, което отговаряше точно на желанията и мечтите й. Тъй като госпожица Роза — колкото и невероятно да звучи — обичаше неспокойните хора, за които никога не се знае какво биха могли да предприемат в следващия миг. Тази спокойна, закръглена госпожица, която повече от двадесет години всяка сутрин точно в седем отваряше магазина си, тази петдесетгодишна госпожица, по чиито установени навици човек можеше да си сверява часовника, същата тя жадуваше тайно за вълнение, живот и очарователна неточност.
Навярно това би могло да се обясни с поговорката: Противоположностите се привличат. А може би и по друг начин. Във всеки случай фактът, че беше така, не може да се отрича. А най-щастлива от това беше неуморимата Флорентина.
Обикновено толкова унила, котката Оливия се носеше из къщата като хала, откакто Флорентина беше тук. И в същото време се галеше в краката на момичето винаги, когато можеше, защото Флорентина беше извънредно щедра с остатъци от сладкиши, с обелки от салам и кори от кашкавал.
Да вмъкнем набързо едно стихотворение от събраните съчинения на Флорентина, за да покажем, че момичето обича котки.
Котка и врабец
Котака милвам, а той мърка,
очи притворил на балкона.
Един врабец обаче хвърка,
с крило почти о мен се търка,
а после цвърка ми от клона:
— Враг, враг си наш — така чирика,
та къса му се чак гласеца. —
Ти галиш котарака, вика,
приятел си му на кръвника,
помагаш му срещу врабеца!
Ей, врабчо, стига толкоз кряска,
че човката ти ще пресипне.
Задържам аз, макар и с ласка
котака да не ви опраска,
а ти чирикай, че да рипне…
Но стига толкова за отношението на Флорентина към котките. А сега да се върнем при госпожица Роза Райбисл.
Нейното жилище бе подредено за трети път след нанасянето на Флорентина. А госпожица Роза помагаше с неизчерпаемо весело търпение. На Великден домът й беше подреден така красиво и уютно, както никога досега.
И слънцето беше благосклонно през онова великденско утро. То разкъса малкото облачета по небето както се разнищва памук и заля селото и хълмовете с топла златиста утринна светлина.
Когато жителите на Тафернвиз се връщаха от сутрешната литургия в съседното село и минаваха по хълма, видяха пред себе си своето село, окъпано в нови багри. Слънцето и топлият вятър бяха изблизали и последните снежни локви.
В градината на бакалката между яркожълтите цъфнали форзициеви храсти се мяркаше нещо с цвят на марципан. Това беше Флорентина в розовата си плисирана рокля. Тя скриваше великденски яйца, великденски гнезда и великденски зайчета от шоколад.
От време на време се провикваше:
— Трябват ми още три шоколадови яйца!
Или:
— Лявото ухо се счупи. Трябва ми нов заек!
И всеки път Роза Райбисл донасяше в градината с усмивка и търпение желаните шоколадени неща.
Когато семейство Шулце–Нойберг се зададе по селския път, за да участвува в търсенето на великденски яйца, Флорентина вече грижливо беше скрила всичко. Оставаше й да свърши само едно нещо, а именно да завърже на котката Оливия небесносиня панделка.
Да се каже това е по-лесно отколкото да се направи; защото тъкмо този ден котката имаше много голям респект от Флорентина. Но накрая момичето все пак успя да я украси празнично. За съжаление не мина без одраскване. На дясната ръка на Флорентина можеше да се види дълга червена рязка. Но детето не й обърна особено внимание. Много по-интересно бе да се наблюдава как господин Шулце Нойберг търсеше великденски яйца.
Боби, приятелката на Флорентина, беше първата, която намери нещо. Тя познаваше Флорентина и знаеше, че от нея трябва да се очакват най-невероятните скривалища. Затова се покатери по стълбата, която беше опряна до улука на пералнята.
Горе, в улука, на слънчевата светлина наистина искреше нещо синьо, червено и жълто. Беше гнездо с шоколадови яйца, обвити в станиол.
Останалите скривалища не бяха по-лесни. Господин Шулце–Нойберг каза, че това било най-трудното търсене на великденски яйца през живота му.
Шоколадово великденско зайче беше пъхнато една къртичина, увито в пергаментова хартия, така че навън стърчеше само върха на лявото му ухо; едно лилаво яйце бе скрито сред малка китка лилави минзухари, така че човек трябваше да се взира, за да го открие, а пълно с бонбони картонено яйце, превързано с панделка, се намираше в пощенската кутия на градинската врата.
Но най-накрая с деликатната помощ на Флорентина всички скривалища бяха открити и натоварено, семейство Шулце–Нойберг се отправи с лакомствата обратно към малката си вила. А Флорентина, както беше развълнувана този ден, съчини една чудата азбука, за която на амбалажната хартия е отбелязано: „Написано в кухнята на Роза Райбисл в неделя, на Великден“.
За да покажем лудешкото настроение на Флорентина, ще вмъкнем стихотворението тук:
Азбука за редки думи
Редки думи има сума,
редки думи все сме чели.
Който каже рядка дума,
но най-рядка, той печели.
— Хайде, почваме, ей-руп,
Казвам: авто-мотоклуб:
— Хич не е то нещо рядко:
всеки ще ти отговори,
че там мама или татко
карат курса за шофьори.
— Е, добре, но Архимед?
Мислиш, че е делва с мед?
— Вече прекаляваш доста:
Архимед е оня с лоста.
— С „Б“ ли? Тук те пипнах: бройлер!
Да не мислиш, че е бойлер?
— Мия се с вода от бойлер:
ще обядвам печен бройлер!
— С „Г“ например? Гутаперча!
— Не че искам да се перча,
но не е то рядка дума,
а суровина за гума!
— Какаду? — Това е вид
папагал най-гласовит.
Често бива по-писклив
даже от локомотив.
— „У“ ли? С „У“ ги има сума.
— Да, обаче рядка дума!
— Ум, например. Туй не е ли
рядко нещо?
Е, спечели…
Нека сега след чудатата азбука на Флорентина да се върнем отново в малката вила на семейство Шулце–Нойберг.
Там стълбата отдавна вече беше закачена отново, картината на слончето сияеше в разкошни нови багри без нито едно загрозяващо петънце, а плакатът с жълти картофени кнедли на син фон, беше опакован в картонено руло с надпис: Рекламен отдел на фирмата „Кнедли Майер“, Мьонхаузен, Лебергасе 13.
По време на обеда семейството разговаряше за Флорентина, тъй като предния ден се бяха получили писмо и колет от майка й от езерото Гарда.
Майката пишеше: „Радвам се, че дъщеря ми е в толкова спокоен селски край! Сигурно и тя самата ще стане там по-спокойна.“
— По-спокойна ли! — изпъшка господин Шулце–Нойберг. И подобно на селяните от Тафернвиз добави: — Ами, ще има да почакаш!
— Е, не я изкарвай по-лоша, отколкото е — каза жена му. — Със зла умисъл никога досега не е направила нещо, това трябва да признаеш, Ханс.
— Разбира се, разбира се! Признавам. Всъщност тя дори е изключително незлобиво дете. Има ангелско сърце, но за съжаление… Той отново изпъшка — за съжаление, дяволски темперамент!
— Училищният лекар казва, че имала кипяща кръв — намеси се Боби.
— Ето, виждаш ли — извика баща и, — значи е вярно. На толкова бесни лудории с течение на времето не може да издържи дори и най-силният вол. Някой ден и тя ще се умири!
Той не можеше да подозира, колко бързо щеше да се сбъдне предсказанието му.