Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (28)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mrs. McGinty’s Dead, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 39гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Смъртта на госпожа Макгинти
Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
ISBN: 954-9395-41-3
ИК „ЕРА“, София, 2006
История
- —Добавяне
Двайсет трета глава
I.
Ив Карпентър влезе в къщата на семейство Самърхейс по обичайния начин, както правеха повечето хора, използвайки всяка удобна за целта врата или прозорец.
Тя търсеше Еркюл Поаро и когато го намери, заговори без заобикалки:
— Вижте какво, вие сте детектив и се предполага, че сте добър. Е, добре, наемам ви.
— Ами ако не ставам за наемане? Mon Dieu, аз не съм такси!
— Вие сте частен детектив, а на частните детективи им се плаща, нали?
— Така е прието.
— Това казвам и аз. Ще ви платя. Добре ще ви платя.
— За какво? Какво ще искате от мен?
Ив Карпентър остро каза:
— Да ме защитавате от полицията. Те са полудели. Изглежда, мислят, че аз съм убила онази жена Апуърд. Продължават да душат наоколо, да ми задават всякакви въпроси и да се ровят в какво ли не. Това не ми харесва. Подлудява ме.
Поаро я погледна. Имаше известна доза истина в думите й. Тя изглеждаше много по-стара, отколкото му се стори, когато я видя за пръв път преди няколко седмици. Кръговете под очите й говореха за безсънни нощи. От устата до брадичката й се бяха образували бръчки, а ръката й нервно трепереше, когато си палеше цигарата.
— Трябва да сложите край на това — каза тя. — Трябва.
— Мадам, но какво мога да направя аз?
— Намерете начин да ги прогоните. Проклети нахалници! Ако Гай беше истински мъж, щеше да сложи край на всичко това. Нямаше да позволи да ме преследват.
— А той нищо ли не е направил по въпроса?
Тя мрачно отвърна:
— Не съм му казала. Той само високопарно дрънка как ще окаже всякаква помощ на полицията. За него това е в реда на нещата. Онази нощ беше на някакъв ужасен политически митинг.
— А вие?
— Аз просто си седях вкъщи. Всъщност слушах радио.
— Можете ли да го докажете?
— Как мога да го докажа? Предложих на семейство Крофт приказно голяма сума, за да кажат, че са се навъртали наоколо и са ме видели да си седя у дома. Но проклетата свиня отказа.
— Това е много необмислен ход от ваша страна.
— Не разбирам защо. Щеше да свърши работа.
— Може би по този начин сте убедили прислугата си, че именно вие сте извършили убийството.
— Е, така или иначе щях да платя на Крофт за…
— За какво?
— Нищо.
— Не забравяйте, че искахте помощта ми.
— О! Нищо особено нямах предвид. Крофт ми предаде съобщението от онази.
— От госпожа Апуърд ли?
— Да. Молеше ме да я посетя онази нощ.
— А вие твърдите, че не сте ходили там, нали така?
— Че защо да отивам? Проклета старица. Защо да ходя там? Да й държа ръката ли? Изобщо не съм имала намерение да стъпя там.
— Кога се е получило съобщението?
— В мое отсъствие. Била съм навън. Не знам точно кога — вероятно между пет и шест следобед. Било е предадено на Крофт.
— И вие му дадохте пари, за да забрави, че е получавал това съобщение, така ли? Защо?
— Не се правете на глупак. Не исках да се забърквам в цялата тази каша.
— А след това му предлагате пари, за да ви създаде и алиби? Според вас какво са си помислили той и жена му?
— Кой го е грижа какво мислят те?
— Съдебните заседатели може и да ги е грижа — сериозно отвърна Поаро.
Тя ококори очи срещу него.
— Не говорите сериозно, нали?
— Напротив, сериозен съм.
— Биха повярвали на прислугата, а не на мен?
Поаро я погледна. Такава грубост и глупост! Да настройваш срещу себе си хора, които иначе биха ти помогнали! Късогледо, глупаво държане. Късогледо… Такива хубави големи сини очи. Той спокойно я попита:
— Защо не носите очила, мадам? Имате нужда от тях.
— Какво? О, понякога нося. Носех като дете.
— А после сложихте и шина на зъбите, нали?
Тя впери поглед в него.
— Да, ако искате да знаете. Защо питате всичко това?
— Грозното пате се е превърнало в красив лебед, а?
— Със сигурност бях доста грозна.
— А майка ви какво мислеше?
Тя се сопна:
— Не помня майка си. За какво, по дяволите, говорим в момента? Ще се заемете ли с работата?
— Съжалявам, но не мога.
— Защо?
— Защото в това дело аз действам от името на Джеймс Бентли.
— Джеймс Бентли ли? О, искате да кажете онзи слабоумник, който уби старата прислужница. Какво общо има той със семейство Апуърд?
— Може би нищо.
— Е, добре. За какво става въпрос? Колко?
— Тук е голямата ви грешка, мадам. Винаги изхождате от парите. Имате пари и мислите, че само те са от значение.
— Невинаги съм ги имала — отвърна Ив Карпентър.
— Да — каза Поаро. — И аз мисля така. — Той учтиво кимна с глава. — Това обяснява много неща. И оневинява други…