Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (28)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mrs. McGinty’s Dead, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 39гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Смъртта на госпожа Макгинти
Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
ISBN: 954-9395-41-3
ИК „ЕРА“, София, 2006
История
- —Добавяне
Десета глава
Поаро реши първо да обядва, а след това да направи третото си посещение. Обедът му се състоеше от недоварена говежда супа, преварени картофи и това, което Морийн оптимистично наричаше палачинки. Те бяха доста особени на вкус.
Поаро бавно се заизкачва по хълма. След малко от дясната му страна щеше да се появи имението, наречено Лабърнъмс: две къщи, слети в една, и променени според съвременния вкус. Тук живееха госпожа Апуърд и многообещаващият млад драматург Робин Апуърд.
Поаро се спря за момент пред портата, за да приглади мустаците си. Докато бе зает с това си занимание, една кола бавно се спусна надолу по хълма и огризка от ябълка, запратена със сила, го удари по бузата.
Сепнат, той гневно извика.
Колата спря и една глава се показа през прозореца.
— Съжалявам. Ударих ли ви?
Поаро се спря по средата на отговора, който напираше на устните му. Видя благородно лице, едро чело, сплъстени кичури сива коса и нещо проблесна в съзнанието му. Огризката от ябълка също помогна спомените му да изплуват.
— Но, разбира се — възкликна. — Госпожа Оливър.
Наистина това беше известната писателка на детективски романи.
С възгласа „Ами, да, мосю Поаро!“ тя се опита да се измъкне от колата. Колата бе малка, а госпожа Оливър беше едра жена. Поаро се втурна да й помогне. Като мърмореше извинително „Все още съм изтръпнала от дългото шофиране“ тя внезапно изскочи на пътя като тапа от шампанско.
С нея от колата изпадаха огромни количества ябълки и се затъркаляха надолу по хълма.
— Торбата се скъса — обясни жената.
Тя изтупа от деколтето си няколко недоядени парченца ябълка, а след това самата се отърси като голямо нюфаундлендско куче. Последната ябълка, скрита в гънките на тялото й, се присъедини към своите братя и сестри.
— Жалко, че торбата се изсипа — каза госпожа Оливър. — Бяха от любимия ми сорт. Предполагам, че ще се намерят ябълки по тези места. Или може би не? Може би ги изнасят? Всичко е толкова странно в днешно време. Е, а вие как сте, мосю Поаро? Не живеете тук, нали? Не, сигурна съм, че не живеете тук! В такъв случай причината е някакво убийство. Надявам се, че не е убита моята домакиня.
— Коя е вашата домакиня?
— Ей там — каза писателката, поклащайки глава. — Стига това да е домът Лабърнъмс, който се намира на половината път надолу по хълма, от лявата страна, след като минете църквата. Да, това трябва да е. А дамата какво представлява като човек?
— Вие не я ли познавате?
— Не, идвам тук по работа, така да се каже. Една моя книга ще бъде драматизирана от Робин Апуърд. Вероятно ще трябва да поработим заедно върху нея.
— Моите поздравления, мадам.
— О, нещата въобще не стоят така, както си мислите — отвърна госпожа Оливър. — Засега общата ни работа е чиста агония. Не знам защо изобщо се съгласих с цялата тази авантюра. Книгите ми носят достатъчно пари — тоест кръвопийците от данъчното взимат повечето от тях и колкото повече изкарвам, те толкова повече взимат. Така че аз самата не се напрягам особено. Но вие нямате представа какъв кошмар е да виждаш героите си променени, да ги карат да говорят неща, които те никога не биха казали, да вършат неща, които никога не биха правили. И ако протестираш, твърдят, че това е „добър театър“. Само за това мисли Робин Апуърд. Всички казват, че е много умен. Ако е толкова умен, тогава не разбирам защо не напише собствена пиеса и не остави моя нещастен финландец на мира! Той дори вече не е и финландец. Сега е участник в норвежкото съпротивително движение! — Тя прокара пръсти през косата си. — Къде дянах шапката си?
Поаро погледна в колата.
— Според мен, мадам, вие сте седели върху нея.
— Да, така изглежда — съгласи се госпожа Оливър, като оглеждаше това, което някога е било шапка. — Е — продължи бодро, — и без това никога не съм я харесвала особено. Но си мислех, че мога да ходя с нея на църква в неделя. Макар архиепископът да казва, че човек няма нужда от шапка, все пак мисля, че по-старомодните духовници очакват главите ни да са покрити с нещо. Но я ми разкажете за вашето убийство или каквото е там. А помните ли нашето убийство?
— Даже много добре.
— Беше доста забавно, нали? Нямам предвид самото убийство, то изобщо не ми хареса. Но после — да. Кой е убит този път?
— Не толкова колоритна личност, колкото беше господин Шейтана. Става дума за възрастна прислужница, ограбена и убита преди пет месеца. Може и да сте чели нещо за този случай — името й беше Макгинти. Млад мъж беше обвинен и осъден на смърт…
— А той не го е извършил, така ли? Вие знаете кой е убиецът и ще го докажете — бързо отвърна госпожа Оливър. — Чудесно!
— Много бързате — изрече Поаро с въздишка. — Все още не зная кой е извършителят, а оттам нататък пътят за доказване е дълъг.
— Вие мъжете сте толкова мудни — неодобрително отбеляза тя. — Скоро ще ви съобщя кой го е направил. Някой тукашен човек, нали? Дайте ми ден или два, за да се огледам, и ще ви посоча убиеца. Женска интуиция — ето, от това имате нужда. Бях права за случая с Шейтана, нали?
Поаро галантно забрави да й припомни бързата промяна на мнението й по случая.
— Ох, мъже, мъже… — снизходително изрече госпожа Оливър. — Ако начело на Скотланд Ярд беше жена…
Тази изтъркана тема увисна във въздуха, тъй като някой им извика откъм вратата на къщата.
— Здравейте — чу се приятен висок тенор. — Това госпожа Оливър ли е?
— Ето ме — обади се тя и промърмори към Поаро: — Не се тревожете, ще бъда много дискретна.
— Не, не, мадам! Не искам да бъдете дискретна. Тъкмо обратното.
Робин Апуърд се зададе по пътеката и излезе през портата. Той беше гологлав и носеше стари сиви панталони и вехто зимно палто. Но като цяло изглеждаше добре.
— Ариадни, скъпа! — възкликна той и горещо я прегърна. После отстъпи с ръце върху раменете й. — Мила моя, хрумна ми страхотна идея за второто действие.
— Наистина ли? — попита госпожа Оливър без особен ентусиазъм. — Това е мосю Еркюл Поаро.
— Чудесно — каза Робин. — Носите ли някакъв багаж?
— Да, отзад е.
Той взе няколко куфара.
— Толкова е досадно, че нямаме прислуга! Единствено старата Джанет, която трябва непрекъснато да щадим. Страшно неприятно, не мислите ли? Колко тежки са куфарите ви! Да не би да носите бомби в тях?
Мъжът се заклати по пътеката, провиквайки се през рамо:
— Влезте и пийнете нещо!
— Той има предвид вас — каза госпожа Оливър, като взимаше чантата си, една книга и чифт стари обувки от предната седалка. — Наистина ли искате да бъда недискретна?
— Колкото сте по-недискретна, толкова по-добре.
— На ваше място не бих постъпила така — каза тя. — Но това си е ваше убийство. Ще помогна с каквото мога.
Робин отново се появи на входната врата.
— Влизайте, влизайте — провикна се той. — За колата ще се погрижим по-късно. Мадре умира да се запознае с вас.
Писателката тръгна по пътеката и Еркюл Поаро я последва.
Вътрешното обзавеждане на Лабърнъмс беше разкошно. Детективът предположи, че са пръснати много пари за него, но резултатът беше скъпа и очарователна простота. Всяко парче дърво в къщата беше от истински дъб.
Седнала в инвалидна количка до камината във всекидневната, госпожа Апуърд поздрави гостите с усмивка. Тя изглеждаше енергична жена на около шейсет години с металносива коса и решителни брадичка.
— Очарована съм да се запозная с вас, госпожо Оливър — каза тя. — Предполагам, че мразите хората да говорят за вашите книги, но те винаги са били огромна утеха за мен. И особено откакто съм инвалид.
— Много мило от ваша страна — отвърна писателката; изглеждаше притеснена и кършеше ръце като ученичка. — Това е мосю Поаро, мой стар приятел. Съвсем случайно се срещнахме отвън, фактически аз го ударих с ябълка по главата. Като Вилхелм Тел. Само че в този случай аз стрелях с ябълка.
— Приятно ми е, мосю Поаро. Робин!
— Да, Мадре?
— Предложи на гостите напитки. Къде са цигарите?
— На онази маса.
Госпожа Апуърд попита:
— И вие ли сте писател, мосю Поаро?
— О, не — отвърна госпожа Оливър. — Той е детектив. Нали знаете, като Шерлок Холмс. Дошъл е тук, за да разгадае едно убийство.
Чу се звук от счупена чаша. Госпожа Апуърд остро каза:
— Робин, бъди внимателен. — После се обърна към Поаро: — Това е много интригуващо, мосю Поаро.
— Значи Морийн Самърхейс беше права — възкликна синът. — Тя ми разказа някаква дълга история за това какво е да имаш детектив в къщата си. Според нея било страшно забавно. Всъщност работата, за която сте дошли, е доста сериозна, нали?
— Разбира се, че е сериозна — намеси се госпожа Оливър. — Пред вас стои истински детектив.
— Но кой е бил убит? Или става дума за току-що изровен труп и всичко се пази в пълна тайна?
— Не се пази в тайна — обади се Поаро. — Убийството… е, вие знаете вече за него.
— Госпожа Мак… как й беше името, прислужница, убита миналата есен — каза госпожа Оливър.
— О! — В гласа на Робин Апуърд прозвуча разочарование. — Мислех, че този случай е приключен.
— Не, не е приключен — поясни писателката. — Арестували са не този, когото трябва, и той ще бъде обесен, ако мосю Поаро не открие истинския убиец навреме. Всичко е толкова вълнуващо!
Робин приготви напитките.
— „Уайт Лейди“ за теб, Мадре.
— Благодаря ти, момчето ми!
Поаро леко се намръщи. Домакинът поднесе чаши на госпожа Оливър и на него.
— Е, добре — каза Робин. — Да пием за престъплението! — Той отпи от чашата си. — Едно време тази жена работеше тук.
— Госпожа Макгинти ли? — попита гостенката.
— Да, нали, Мадре?
— Когато казвам, че е работила тук, имам предвид, че е идвала веднъж седмично.
— Но понякога и през ден.
— Що за човек беше тя? — попита госпожа Оливър.
— Страшно респектираща — отвърна Робин — и маниакално чиста. Тя притежаваше ужасния навик да почиства всичко и да подрежда нещата в чекмеджетата така, че просто да не можеш да откриеш кое къде се намира.
Госпожа Апуърд каза с леко мрачен хумор:
— Ако няма някой като нея, който да почисти веднъж седмично, скоро няма да можеш да се движиш в тази малка къща.
— Зная, Мадре, зная. Но ако нещата не си стоят там, където аз ги слагам, просто не мога да работя. Всичките ми бележки се разбъркват.
— Досадно е да си така безпомощен като мен — каза госпожа Апуърд. — Имаме предана стара прислужница. Но това, с което може да се справи тя, е само готвенето.
— Какво й е? — попита госпожа Оливър. — Да не страда от артрит?
— Нещо такова. Боя се, че скоро ще трябва да си намеря постоянна болногледачка. Толкова е досадно! Обичам да бъда независима.
— Моля те, не се натоварвай с такива мисли — каза синът. Той я потупа по рамото.
Внезапно тя му се усмихна с нежност:
— Робин е добър към мен, както дъщеря към майка си. Той прави всичко. Мисли за всичко. Никой не би могъл да бъде по-грижовен.
Те се усмихнаха един на друг. Еркюл Поаро се изправи.
— Уви — изрече той. — Време е да вървя. Трябва да направя още едно посещение и след това да хвана влака. Мадам, благодаря за гостоприемството. Господин Апуърд, желая ви успех в работата.
— И на вас с вашето убийство — каза писателката.
— Това истина ли е, мосю Поаро — попита Робин Апуърд, — или е някаква ужасна шега?
— Никаква шега — заяви госпожа Оливър. — Много е сериозно. Мосю Поаро не иска да ми каже кой е убиецът, но той със сигурност го знае!
— Не, не, мадам — протестът на Поаро бе подчертано неубедителен. — Обясних ви, че засега не зная нищо.
— Това го казвате вие, но аз мисля, че всъщност той ви е известен. Вие сте ужасно потаен, не е ли така?
Госпожа Апуърд остро попита:
— Наистина ли всичко това е вярно? Не е ли шега?
— Не е шега, мадам — отвърна Поаро. Той се поклони и си тръгна.
Като слизаше по пътеката, дочу ясния тенор на Робин Апуърд.
— Но, Ариадни, скъпа — казваше той, — всичко е много добре, но без тези мустаци, моля ви! Как може човек да го възприеме насериозно? Наистина ли смятате, че той е добър?
Поаро вътрешно се засмя. „Добър ли? Господи!“
Тъкмо когато се канеше да прекоси тясното платно на пътя, трябваше да отскочи назад, и то в последния момент. Колата на семейство Самърхейс, подскачайки и клатушкайки се, профуча край него. На волана беше Самърхейс.
— Извинете — провикна се той. — Трябва да хвана влака. — Ковънт Гардън…
Поаро също възнамеряваше да вземе влак — местния влак до Килчестър, където си беше уредил среща със Спенс.
Преди да го хване, имаше време само за още едно посещение.
Изкачи се на върха на хълма и пое по добре поддържано шосе, водещо към модерна къща от бетон с квадратен покрив и много прозорци. Това бе домът на семейство Карпентър. Гай Карпентър беше един от собствениците на големите заводи „Карпентър“ — богаташ, който отскоро се занимаваше с политика. Беше се оженил неотдавна.
Входната врата на семейство Карпентър не беше отворена нито от прислужница-чужденка, нито от предана старица. Вместо това вратата отвори невъзмутим прислужник и с явна погнуса допусна детектива до прага на дома. Според него Еркюл Поаро беше от онези посетители, които би трябвало да стоят отвън. Явно си мислеше, че е дошъл да продава нещо.
— Господин и госпожа Карпентър не са вкъщи.
— Мога ли да ги почакам?
— Не зная кога ще се приберат.
Прислужникът затвори вратата.
Поаро не тръгна обратно по алеята. Вместо това зави зад ъгъла на къщата и почти се сблъска с висока млада жена с палто от норки.
— Хей — извика тя, — какво, по дяволите, правите тук?
Детективът вежливо повдигна шапката си.
— Надявах се — каза, — че бих могъл да разговарям с господин или госпожа Карпентър. Имам ли удоволствието да се запозная с госпожа Карпентър?
— Да, аз съм госпожа Карпентър.
Макар че говореше грубо, по държанието й личеше, че се е поуспокоила.
— Казвам се Еркюл Поаро.
Нищо не последва. Не само, че това велико и единствено име й беше непознато, но тя дори не можа да го разпознае като най-новия гост на Морийн Самърхейс. Значи местните клюки не стигаха дотук. Дребна подробност, но все пак може би беше от значение.
— Да?
— Бих искал да разговарям с господин или госпожа Карпентър, но вие, мадам, ще ми помогнете много, защото въпросите, които искам да ви задам, се отнасят до домакинството.
— Имаме си прахосмукачка — отвърна подозрително жената.
Поаро се разсмя.
— Не, не ме разбрахте. Ще ви задам само няколко въпроса за домакинството.
— О, имате предвид някоя анкета за домакинство ли? Честно казано, мисля, че е съвсем глупаво… — Тя се спря насред думата. — Може би е по-добре да влезем вътре!
Детективът слабо се усмихна. Тя току-що се бе въздържала да не изругае. Тъй като съпругът й активно участваше в политическия живот, от нея се изискваше предпазливост в изказванията по правителствените програми.
Тя поведе Поаро през коридора към обширна стая, която гледаше към грижливо поддържана градина. Стаята изглеждаше като нова — с голямо канапе, два махагонови стола, три или четири стола, копия в стил осемнайсети век, едно бюро и писалище. Не бяха икономисвани средства, най-добрите фирми бяха работили върху обзавеждането, но нямаше и следа от проява на собствен вкус.
„Какво ли бе проявила тази съпруга? — мислеше си Поаро. — Безразличие или внимание?“
Когато тя се обърна, той я изгледа изпитателно. Жената изглеждаше добре, бе облечена в скъпи дрехи, с платиненоруса коса и внимателно нанесен грим. Но големите й ясносини очи гледаха студено, сякаш бяха от стъкло.
Вече по-любезно, но с едва прикрито отегчение, тя каза:
— Моля, седнете!
Поаро се настани и рече:
— Благодаря за вниманието, мадам. Въпросите, които бих искал да ви задам, са свързани с госпожа Макгинти, която почина, тоест беше убита миналия ноември.
— Госпожа Макгинти ли? Какво искате да кажете?
Жената се втренчи в него. Очите й бяха сурови и подозрителни.
— Спомняте ли си госпожа Макгинти?
— Не, не я помня. Не зная нищо за нея.
— А помните ли убийството й? Или тук убийствата са толкова често явление, че дори не ги забелязвате?
— О, убийството ли? Да, разбира се! Бях забравила името на старата жена.
— Въпреки че тя е работила при вас?
— Тя не е работила тук, поне откакто аз живея в този дом. С господин Карпентър се оженихме само преди три месеца.
— Но тя наистина е работила тук! Мисля, че е идвала всеки петък сутрин. Тогава вие сте били госпожа Селкърк и сте живеели в Роуз Котидж.
Тя кисело изрече:
— Щом знаете толкова много, тогава не виждам защо ми задавате тези въпроси! И все пак за какво е всичко това?
— Извършвам разследване върху обстоятелствата около убийството.
— Защо? За какво, за бога? Защо сте дошли при мен?
— Може би знаете нещо, което би ми било от полза?
— Нищо не зная. Откъде-накъде трябва да зная каквото и да било! Тя беше само една глупава стара прислужница. Държала парите си под една дъска на пода, някой я е ограбил и я убил заради тях. Всичко беше толкова отвратително. Направо зверско! Като това, което четете в неделните вестници.
Детективът веднага пое по тази следа:
— Като неделната преса, да, като „Санди Комет“. Може би четете „Санди Комет“?
Тя скочи и залитайки, тръгна към отворените френски прозорци. Пристъпваше толкова несигурно, че се удари в рамката на прозореца. Това напомни на Поаро за красива голяма пеперуда, която като сляпа пърха срещу светлината на лампата.
Жената се провикна:
— Гай! Гай!
Един мъжки глас се обади от далечината:
— Да, Ив?
— Ела бързо!
Появи се висок мъж на колко трийсет и пет години. Той ускори крачка и се приближи откъм терасата. Ив Карпентър яростно изрече:
— Дошъл е някакъв човек — чужденец. Задава ми какви ли не въпроси за онова ужасно убийство миналата година. На старата прислужница. Помниш ли? Мразя тези неща. Знаеш, че е така.
Гай Карпентър се намръщи и влезе в стаята през френския прозорец. Той имаше дълго като на кон лице, беше блед и видът му беше на доста повърхностна личност. Държеше се надуто.
Еркюл Поаро реши, че е твърде непривлекателен.
— Мога ли да попитам защо е всичко това? — попита Карпентър. — На жена ми ли досаждахте?
Детективът разпери ръце.
— Последното нещо, което бих желал, е да досаждам на толкова очарователна дама. Само се надявах, че тя може да помогне на разследването, което водя, като ми разкаже за починалата жена, работила някога при вас.
— Но какви са тези разследвания?
— Да, попитай го за това — обади се жена му.
— Събират се нови доказателства около смъртта на госпожа Макгинти.
— Глупости! Случаят е приключен.
— Не, не е. Допусната е грешка. Случаят все още не е приключен.
— Събиране на нови доказателства ли казвате? — Гай Карпентър се намръщи и скептично попита: — От полицията ли? Глупости, та вие нямате нищо общо с полицията!
— Прав сте. Работя самостоятелно.
— Тогава е от пресата — намеси се Ив Карпентър. — От някой ужасен неделен вестник. Той така каза.
Предпазливост се появи в очите на Гай Карпентър. Той не искаше да влиза в конфликт с пресата. Вече по-любезно поясни:
— Жена ми е много чувствителна. Убийства и други подобни неща я разстройват. Сигурен съм, че не е необходимо да я притеснявате. Тя познаваше тази жена съвсем бегло.
Ив яростно се намеси:
— Тя беше само една глупава стара прислужница! Вече му казах това. — И допълни: — Освен това беше ужасна лъжкиня.
— А, това е интригуващо. — Поаро обърна оживен поглед от Гай към Ив Карпентър. — Значи е лъжела? Това може да ни наведе на много ценна следа.
— Не виждам как — мрачно отвърна Ив.
— Установяване на мотива за убийство — поясни Поаро. — Това е линията, която следвам.
— Отмъкнаха й парите — остро заяви Карпентър. — Това беше мотивът за престъплението.
— А! — тихо възкликна детективът. — Дали наистина това е бил мотивът?
Той се изпъчи като актьор, който току-що е изрекъл ключова реплика.
— Съжалявам, ако съм причинил някакво неудобство на мадам — каза учтиво. — Неща от този род са винаги доста неприятни.
— Цялата работа беше крайно неприятна — побърза да отговори Карпентър. — Естествено жена ми не обича да й напомнят за това. Съжалявам, че не можем да ви бъдем полезни с някаква информация.
— О, напротив.
— Моля?
Детективът тихо каза:
— Госпожа Макгинти лъжела — това е ценен факт. Какви лъжи по-точно ви е казвала, мадам?
Той учтиво изчака Ив Карпентър да заговори. Най-сетне тя отвърна:
— О, нищо особено. Искам да кажа — не си спомням. — Съзнавайки, че и двамата мъже гледат с очакване към нея, тя добави: — Разни глупости — за този или онзи. Неща, които не могат да бъдат верни.
Настъпи мълчание и след това Поаро отбеляза:
— Разбирам, имала е остър език.
Ив Карпентър направи рязко движение.
— О, не. Нямах предвид чак това! Тя беше просто една клюкарка, това е всичко.
— Просто една клюкарка — повтори тихо детективът, след което се сбогува.
Гай Карпентър го изпрати в коридора.
— Този ваш вестник, този неделен вестник, кой беше той?
— Вестникът, който споменах на мадам — внимателно отвърна Поаро, — беше „Санди Комет“.
Гай Карпентър замислено повтори:
— „Санди Комет“ ли? Страхувам се, че не ми говори нищо.
— Понякога публикува интересни статии и интересни илюстрации…
Преди паузата да стане твърде голяма, той се поклони и бързо каза:
— Au revoir, господин Карпентър. Съжалявам, ако съм ви обезпокоил.
След като мина през градината, той погледна назад към дома.
„Чудно — каза си. — Да, наистина чудно защо…“