Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Инспектор Батъл (4)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Murder Is Easy, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,1 (× 29гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
maskara(2013 г.)

Издание:

Агата Кристи. Да се убива е лесно

Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо

ИК „ЕРА“, София, 2008

История

  1. —Добавяне

Шеста глава
Боя за шапки

Люк тъкмо поднасяше запалена клечка към цигарата си. Неочакваната забележка за момент парализира ръката му. Остана неподвижен секунда или две, а клечката изгоря докрай и опари пръстите му.

— По дяволите! — възкликна той, като хвърли клечката и разтърси силно ръката си. — Моля за извинение. Доста ме стреснахте. — Засмя се смутено.

— Наистина ли?

— Да. — Той въздъхна. — О, добре, предполагам, че всеки интелигентен човек можеше да ме разкрие! Сигурно историята ми за някаква книга за фолклора не ви е заблудила нито за миг.

— Не, след като ви видях.

— Значи дотогава сте вярвали?

— Да.

— Все пак не беше много добро прикритие — самокритично каза Люк. — Имам предвид, че всеки може да иска да напише книга, но да дойда тук и да се представям за ваш братовчед… Сигурно това ви е накарало да бъдете подозрителна.

Бриджит поклати глава.

— Не. За това си имах обяснение — или поне така си мислех. Помислих си, че сте закъсали — мнозина от приятелите на Джими са в такова положение — и допуснах, че той е измислил номера с „братовчеда“, за да не нарани гордостта ви.

— Но когато дойдох, — видът ми веднага ви е внушил такова неизмеримо охолство, че подобно обяснение е станало немислимо, така ли?

Устните й се извиха в лека усмивка.

— О, не. Не беше това. Просто реших, че не сте такъв човек.

— Помислили сте, че не съм достатъчно интелигентен, за да напиша книга ли? Не щадете чувствата ми. По-добре е да знам.

— Вие бихте могли да напишете книга, но не такава — за стари суеверия, ровене в миналото — не такава книга! Не сте човек, за когото миналото, а може би дори и бъдещето означава много. Интересува ви единствено настоящето.

— Х-м-м. Разбирам. — Той направи гримаса. — Дявол да го вземе, откакто съм дошъл тук, ме карате да се чувствам неудобно. Имате смущаващо интелигентен вид.

— Съжалявам — сухо изрече Бриджит. — А вие какво очаквахте?

— Всъщност не съм мислил за това.

Но тя продължи спокойно:

— Пухкава женичка с малко мозък, който обаче й стига да проумее предоставената й възможност и да се омъжи за шефа си?

Люк смутено изсумтя. Тя обърна хладния си, развеселен поглед към него.

— Разбирам ви отлично. Всичко е наред. Това не ме дразни.

Люк реши да прояви дързост:

— Добре, да кажем, че наистина имаше нещо подобно. Но аз не съм мислил много над това.

Тя каза бавно:

— Ясно е, че не сте. Вие не прескачате оградата, преди да сте стигнали до нея.

Люк обаче бе разстроен.

— О, повече от ясно е, че не съм добър артист! И лорд Уитфийлд ли разбра за мен?

— О, не. Ако бяхте казали, че сте дошли тук, за да изучавате поведението на водните бръмбари и да пишете монография за тях, той и това щеше да приеме. Много е доверчив.

— И все пак не бях никак убедителен! Просто оплетох конците.

— Аз ви попречих. Разбрах го. Трябва да ви кажа обаче, че това доста ме развесели.

— И още как! Умните жени обикновено са и доста жестоки.

Бриджит промълви:

— Всеки си има свои удоволствия. — Тя помълча около минута, след това повтори въпроса си: — Защо сте тук, господин Фицуилям?

Бяха се върнали отново на първоначалния въпрос. Люк разбираше, че не може другояче. През последните няколко минути се опитваше да се мобилизира. Сега я погледна и срещна очите й, проницателни и питащи. В тях имаше сериозност, която той не беше очаквал да намери.

— По-добре ще бъде — каза той замислено, — да не измислям повече лъжи.

— Много по-добре.

— Само че истината е много особена… Самата вие имате ли някакво мнение? Имам предвид дали сте се досетили защо съм тук?

Тя кимна бавно и замислено.

— И каква е вашата идея? Ще ми кажете ли? Струва ми се, че това може някак да помогне.

Бриджит спокойно отговори:

— Предположих, че сте дошли във връзка със смъртта на онова момиче, Ейми Гибс.

— Така значи! Чувствах го всеки път, когато нейното име се споменаваше! Знаех си, че има нещо. Значи мислите, че съм дошъл за това?

— А не е ли така?

— Донякъде, да.

Той свъси вежди и помълча известно време. Бриджит до него също мълчеше и не помръдваше.

Най-сетне той се реши:

— Дойдох тук по следите на нещо малко вероятно, като това нещо се крепи на едно фантастично, навярно съвсем абсурдно и мелодраматично предположение. Ейми Гибс е част от цялата загадка. Иска ми се да открия как точно е умряла:

— Да, и аз така си помислих.

— Но, дявол да го вземе, защо сте си го помислили? Какво има в нейната смърт, че да събуди интереса ви?

Бриджит каза:

— Още от началото си мисля, че има нещо съмнително в нейния случай. Ето защо ви заведох при госпожица Уейнфлийт.

— Защо?

— Защото и тя така мисли.

— О! — Сега му стана ясно поведението на интелигентната стара мома.

— Тя също ли смята, че има нещо странно в този случай?

Бриджит кимна.

— И защо, по-точно?

— Като се започне от боята за шапки.

— Какво искате да кажете — от боята за шапки?

— Ами преди двайсетина години хората наистина са боядисвали сламените си шапки — един сезон розова, следващия — шишенце с боя, и тя става тъмносиня, след това — друго шишенце, и шапката става черна! Но днес вече шапките са евтини — просто еднодневки, които се изхвърлят, когато излязат от мода.

— Дори за момичета като Ейми Гибс?

— По-вероятно би било аз да боядисвам шапки, отколкото тя. Хората не правят вече икономии. А има и още нещо — това беше червена боя за шапки.

— Е, и?

— Ами Ейми Гибс имаше червени коси — като морков.

— Искате да кажете, че червена шапка не подхожда на такива коси?

Бриджит кимна.

— Не можеш да носиш алена шапка с рижави коси. Това е нещо, което един мъж не може да разбере, но…

Люк я прекъсна многозначително:

— Не, мъж не би го разбрал. Но ето, че съвпада, всичко съвпада.

Бриджит каза:

— Джими има някакви приятели в Скотланд Ярд. Вие да не сте…

Той бързо отговори:

— Не съм официален детектив, нито известен частен детектив с кантора на Бейкър Стрийт. Аз съм точно това, което Джими ви е казал — полицай в оставка от колониите. Намесих се в този случай във връзка с нещо странно, което ми се случи във влака за Лондон.

Той й предаде накратко разговора си с госпожица Пинкертон и последвалите събития, довели до пристигането му в Уичууд.

— Така че виждате ли — завърши, — това звучи фантастично! Търся някакъв човек — убиец, човек от Уичууд, вероятно познат на всички и уважаван. Ако госпожица Пинкертон, вие и госпожица… как й беше името… сте прави, то този човек е убил Ейми Гибс.

— Разбирам — каза Бриджит.

— Това би могло да бъде извършено и отвън, предполагам?

— Да, така мисля — бавно изрече тя. — Рийд, нашият полицай, се покатери до нейния прозорец по пристройката. Прозорецът е бил отворен. Не е било много лесно, но човек не би се затруднил особено.

— И като се е качил, какво е направил?

— Подменил е шишето със сироп за кашлица с това, което съдържа боя за шапки.

— Разчитайки, че тя ще направи точно това, което е направила — ще се събуди, ще пие от шишето и всички ще кажат, че е сгрешила или че това е било самоубийство?

— Да.

— Не възникна ли подозрение за нещо нередно при следствието?

— Не.

— Защото са били мъже, предполагам. Въпросът за боята за шапки не е бил повдигнат, нали?

— Не.

— Но вие се досетихте?

— Да.

— И госпожица Уейнфлийт също? Говорили ли сте с нея за това?

Бриджит се усмихна леко.

— О, не, не в този смисъл, който имате предвид. Искам да кажа, че нищо открито не сме си казвали. Всъщност аз не знам докъде е стигнала тя в разсъжденията си. Бих казала, че беше силно обезпокоена и постепенно безпокойството й нарастваше. Тя е доста интелигентна, учила е или е искала да учи в Гъртън, и е била с модерни разбирания като млада. Тя съвсем няма закърнелия мозък на повечето хора тук.

— Госпожица Пинкертон доста приличаше на човек — както вие се изразихте — със закърнял мозък — каза Люк. — Това беше причината отначало да не повярвам на нейните думи.

— Винаги съм я смятала за много проницателна — обясни Бриджит. — Повечето от тези бъбриви стари дами имат мисъл, остра като бръснач. Но вие казахте, че тя е споменала и други имена?

Люк кимна.

— Да. Едно момче — това беше Томи Пиърс — спомних си името му още щом го чух. И съм почти сигурен, че Картър също беше споменат.

— Картър, Томи Пиърс, Ейми Гибс, доктор Хамбълби — изброи замислено Бриджит. — Както казвате, това е прекалено фантастично, за да го повярваш. Кой, за бога, ще поиска да убива тези хора? Те са толкова различни един от друг!

Люк запита:

— Някакво предположение защо някой ще иска да се отърве от Ейми Гибс?

Тя поклати глава.

— Нямам представа.

— Ами Картър? Между другото, как е умрял той?

— Паднал в реката и се удавил. Отивал си вкъщи, нощта била мъглива, а той — много пиян. Има едно мостче с перила само от едната страна. Казаха, че е стъпил накриво.

— Но някой лесно би могъл да го бутне?

— О, да.

— А някой друг би могъл също толкова лесно да блъсне малкия Томи, докато е чистел прозорците?

— Така е.

— Значи излиза, че наистина е доста лесно да се убият трима души, без някой да заподозре нещо.

— Госпожица Пинкертон е подозирала — изтъкна Бриджит.

— Да, наистина, лека й пръст. Тя поне не страдаше от мисълта за прекалена мелодраматичност, нито пък си въобразяваше разни неща.

— Често ми е казвала, че светът е проклето място.

— А вие, предполагам, сте се усмихвали разбиращо.

— О, дори арогантно!

— Всеки, който повярва в шест невероятни неща до закуска, печели тази игра безусловно.

Бриджит кимна. Люк каза:

— Предполагам няма смисъл да ви питам имате ли някакво подозрение? Няма ли някой по-особен човек в Уичууд, от чийто вид да ви полазват тръпки по гърба, който има странни бледи очи или странно, налудничаво хихикане?

— Всеки от Уичууд ми се струва напълно нормален, почтен и съвсем обикновен.

— Страхувах се, че точно така ще ми отговорите — каза Люк.

— Мислите, че този човек е луд ли? — попита Бриджит.

— О, да, така предполагам. Луд, но същевременно и хитър. Последният човек, когото можеш да заподозреш — вероятно някой стълб на обществото, като например банков управител.

— Господин Джоунс? Изобщо не мога да си го представя като убиец.

— Именно заради това може би той е нашият човек.

— Може да бъде всеки — каза Бриджит. — Хлебарят, млекарят, магазинерът, някой фермер, работник по пътищата или който и да е.

— Може наистина да е така, но си мисля, че кръгът определено е по-стеснен.

— Защо?

— Госпожица Пинкертон говореше за особения му поглед, когато измервал с очи следващата жертва. От начина, по който говореше, останах с впечатлението — забележете, това е само впечатление — че човекът, за когото говори, е в социално отношение най-малкото равен с нея. Разбира се, може и да греша.

— Вероятно сте съвсем прав! Тези нюанси в разговора не могат да бъдат представени като черно и бяло, но те са неща, за които обикновено не се греши.

— Знаете ли — каза Люк, — за мен е голямо облекчение, че сега и вие знаете всичко.

— Това вероятно ще ви накара да се поотпуснете, съгласна съм. И навярно бих могла да ви помогна.

— Вашата помощ ще бъде неоценима. Наистина ли смятате да се заемете с това?

— Разбира се.

Той смутено попита:

— Ами лорд Уитфийлд? Мислите ли…

— Естествено няма да кажем на Гордън нищо за това.

— Защото той няма да повярва, затова ли?

— О, той би повярвал! Гордън е способен да повярва, в каквото и да е! Вероятно просто идеята ще му допадне и той ще настоява половин дузина от неговите умни специалисти да обърнат цялата околност с главата надолу. Това страшно би му харесало!

— Което наистина изключва възможността да му кажем — съгласи се Люк.

— Да, страхувам се, че в този случай не можем да му позволим да си поиграе на воля.

Люк я погледна. Понечи да каже нещо, но се отказа. Вместо това погледна часовника си.

— Да — каза Бриджит, — трябва да се връщаме вкъщи.

Тя стана. Внезапно у тях възникна някаква стеснителност, като че неизказаните думи на Люк витаеха из въздуха.

Пътя до имението извървяха в мълчание.