Метаданни
Данни
- Серия
- Опасности (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Brainy Beauty, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Теодора Котева, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 18гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg(2011)
- Разпознаване и корекция
- White Rose(2013)
Издание:
Сюзън Симс. Тайната на Клеопатра
Американска. Първо издание
ИК „Арлекин-България“, София, 1994
Редактор: Ирина Димитрова
ISBN: 954-11-0230-1
История
- —Добавяне
Седма глава
— Но, като помисля, струва ми се, че идеята не е от най-добрите — каза жената, снишавайки гласа си до шепот.
— И аз съм на същото мнение — съгласи се мъжът.
— Сърцето ми ще се пръсне — призна тя, притискайки тревожно ръка към гърдите си.
— И моето — измърмори той.
— Не ми харесва.
— И на мен.
— Може би трябва да кажем на Траут.
— Да кажем на Траут!
— Ш-ш-шт! По-тихо. Да не искаш да събудиш и мъртвите?
Той се озърна неспокойно, после категорично заяви:
— Не можем да кажем на Траут.
— Прав си — въздъхна тя.
— Разбира се, че съм прав.
— Тогава да измислим друг план за действие — предложи тя след миг.
Той приглушено се изкикоти в тъмнината.
— Какъв например?
— Не знам. — Тя с усилие контролираше гласа си. — Но това ме плаши. Не ще да е на добро. Всъщност тъкмо обратното.
— Ама че уместно женско пророчество в подобен момент — възнегодува събеседникът й.
Тя се изкуши да му зашлеви плесница за оскърблението.
— Нарича се женска интуиция и благодарение на нея неведнъж си отървавал кожата.
Той измънка нещо неразбираемо.
Тя забеляза, че ръцете й треперят. Скри ги в скута си, вплела здраво пръсти, и си наложи да запази спокойствие.
— Нямаше да загазим, ако не беше ти.
— Аз не съм виновен — изхленчи мъжът. — Той ме е хванал за…
— Няма да слушам цветистите ти изрази — сряза го тя. — Истината е, че той те използва както си иска.
Лицето на мъжа пребледня на лунната светлина, процеждаща се през прозореца.
— Не виждам друг начин, освен да правя каквото ми каже.
Тя сви устни и дълбокомислено отбеляза:
— Защото нямаш въображение.
— И съм глупак — измърмори той.
Той го каза, не тя.
— Нали все това ми повтаряш — добави той.
Тя си напомни да бъде търпелива. Той все още й бе необходим… поне още малко.
— Стига си хленчил. Имаме работа.
— Каква работа?
— Време е да надзърнем в голямото хранилище в египетското крило.
— Защо?
— Защото рано или късно нашите новопристигнали гости ще започнат да си пъхат носа тук и там, а професорката не е от глупавите. — Бръчки набраздиха челото й. — Нито пък мъжа с нея, дето казва, че й е приятел.
— А не е ли?
— Не знам. Но съм готова да се обзаложа, че господин Хазард крие нещо. — Тя потрепери. — Всички трябва да са заспали вече. Нямаме време за губене. Аз ще нося фенерчето, а ти вземи раницата.
— За какво ни е раница?
— В случай че открием нещо ценно. Пази тишина! Никакви приказки! И не си влачи краката по пода!
Той мълчаливо я следва на пръсти няколко минути. После я настигна и прошепна:
— Но защо в старото хранилище? Там е пълно с вехтории.
— Не е съвсем сигурно. — Тя нахлузи ръкавици, докато вървяха. Не беше разумно да оставят уличаващи отпечатъци от пръсти. — Сигурно е само, че Арчи водеше подробен отчет за ценностите навсякъде другаде из къщата. Ако се опитаме да продадем някои от тях, веднага ще ни разкрият.
— И ще ни хванат.
— Теб ще хванат.
Мъжът преглътна с усилие.
— Може да ме пратят в затвора.
— Само ако имаш щастието да избягаш от него — грубо каза тя.
— Мислиш ли, че той ще…
Тя пое дълбоко дъх.
— Да, за нещастие, така мисля.
Страхът му бе очевиден.
— Ще ме убие за няколко проклети хилядарки…
— Или ще нареди да те убият.
Тя обаче премълчаваше съществена подробност. Опасността грозеше не само него. А и нея. Онзи, който ги тормозеше, бе много хитър. Беше се постарал да научи по нещо съмнително и за двамата.
За по-сигурно, както се бе изразил той, изсмивайки се жестоко в лицето й.
Тя спря за миг и невъзмутимо изгледа мъжа до себе си. Ако някой от тях можеше да оцелее… то това щеше да бъде тя.