Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Pursuit of Justice, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Веселин Лаптев, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Bridget(2012)
- Разпознаване и корекция
- Еми(2013)
Издание:
Мими Лат. Опасно съдружие
Американска. Първо издание
ИК „Гарант-21“, София, 1999
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 954-8009-81-1
История
- —Добавяне
2
Изправена на носа на катера, Нанси Соловски — детектив от службата на областния шериф на Лос Анджелис, гледаше към огромния корпус на яхтата „Майорка“, която приличаше по-скоро на някогашните презокеански лайнери, използвани днес за увеселителни пътувания. Партньорът й Глен Уолтърс вече беше прехвърлен с хеликоптер на борда. Соловски беше вдовица с две деца и нямаше как да им осигури детегледачка за толкова кратко време. Освен това тази вечер бяха свободни от дежурство и един господ знае защо ги бяха повикали за инцидент, който нормално се поемаше от дежурните в момента.
Зърна широкоплещестия Уолтърс и размаха ръце:
— Извинявай за закъснението!
— Нали вече си тук — усмихна се той.
Соловски прибра няколко немирни пепеляворуси къдрици, огледа се и попита:
— Какъв е случаят?
— В момента, в който яхтата изминала около две мили по фарватера на канала Сан Педро, някоя си госпожа Морланд съобщила за изчезването на съпруга си Райън, адвокат.
— Паднал зад борда? — остро го погледна тя.
— Още не знам със сигурност — отвърна с въздишка той, очевидно очаквайки съчувствие за огромната работа, свършена преди нейното пристигане. — С издирването се занимава Бреговата охрана, на нас оставят разследването. — Изсумтя недоволно: — А това означава да разпитаме всички гости, около двеста на брой…
Соловски тихо подсвирна.
— Какви конкретни мерки са взели?
— Ела да те заведа при съпругата, а по пътя ще те запозная с фактите — промърмори Уолтърс и пое по стълбата за горната палуба.
Тя го последва, отбелязвайки, че тази яхта прилича повече на хотел, отколкото на плавателен съд. Обстановката беше зашеметяваща, сякаш изведнъж я бяха спуснали сред декорите на някоя серия от „Живота на богатите и известните“. Има да разправя на децата…
— Това чартърен кораб ли е?
— Не, частен. Собственикът се казва Пол Уърлингтън, богат строителен предприемач. Съпругата му Даяна е известна сред хайлайфа.
Соловски отново подсвирна и ускори ход, за да се изравни с партньора си.
— Един фотограф прави снимки на борда — продължи той. — Госпожа Уърлингтън ми се разсърди, защото изисках филмите. Обясних й, че ни трябват за идентифициране на гостите, но тя настоява да ги изпрати в светската хроника на някакъв вестник. — Замълча за момент, после добави: — Обещах й, че като дойдеш, ще й приготвиш втори комплект от негативите.
— Ами да, как не! — промърмори Соловски, ядосана, че отново й възлагат най-досадната работа.
Уолтърс спря близо до мостика и махна с ръка към събралите се хора наблизо.
— Онази там с черната коса е Уърлингтън. До нея е кметът…
— Охо! — впечатли се Нанси, после се извърна към друга група хора, надвесени над предпазния парапет. — А тези там какво правят?
— Държат спасителни пояси и са готови да ги хвърлят във водата, ако го забележат. Ние правим същото… — Посочи нагоре: — Хеликоптерите са от нашите, има и на Бреговата охрана.
Тя напрегна взор. Прожекторите на кораба и тези на машините, които кръжаха над него, осветяваха само една тясна ивица от водата. Всичко останало тънеше в мрак.
— Там сигурно е доста студено! — неволно потръпна.
— И става още по-студено — кимна Уолтърс. — Не е най-подходящото време за нощно къпане.
Тя потърка длани една в друга и попита:
— Според теб какви са шансовете на този човек?
— Намаляват обратнопропорционално на времето. Хипотермията убива дори и най-добрите плувци. — Леко кимна към една млада жена, свита на пейката до мостика. Някой я беше наметнал с одеяло, в ръката й имаше чаша, вероятно с коняк. — Това е госпожа Морланд, също юрист. Искам да поговориш с нея, тъй като не ми остана време да й задам обичайните въпроси.
Соловски любезно остана на крака, докато Уолтърс я представяше. Госпожа Морланд изглеждаше съвсем млада, на не повече от двадесет и пет. Красива жена с гладка кожа и буйна червена коса, която предизвика завистта й.
Не носеше никакви бижута, освен венчална халка с миниатюрни брилянти. Сравнена с останалите гости на борда, Ребека Морланд беше облечена съвсем скромно. Гримът на очите й се беше размазал. Сърцето на Соловски се сви от съчувствие. Искрено се надяваше тя да не преживее това, което сама бе преживяла преди няколко години. Много е тежко да изгубиш съпруг…
— Госпожо Морланд, предлагам да размените няколко думи с детектив Соловски — каза Уолтърс. — През това време аз ще разпитам част от останалите гости. — Обърна се към партньорката си и добави: — Ще се видим по-късно.
Ребека вдигна пребледнялото си лице към жената, изправена пред нея.
— Не виждам никаква полза от разговори. Не е ли по-добре да се заемем с търсенето?
— Достатъчно хора са заети с това — отвърна Соловски и извади бележника си. — А вашите отговори могат да ни бъдат от голяма полза. Защо не се опитате да ми разкажете събитията така, както ги помните?
— Добре — кимна младата жена, осъзнала, че няма смисъл да спори. После й разказа как Райън отишъл да пуши на палубата, а тя отскочила до тоалетната. Разказа й как сама претърсила кораба от носа до кърмата, преди да алармира екипажа.
— Отдавна ли сте омъжена за господин Морланд? — попита Соловски.
— От две години — отвърна тя, неволно попипвайки халката си. — А живеем заедно от три.
— Разбирам — кимна детективката и записа нещо в бележника си. — А забелязахте ли какво и колко е пил съпругът ви тази вечер?
Въпросът накара младата жена да се замисли дали Райън е пил повече от обикновено.
— Пи нещо — кимна тя.
— А какво?
— Не съм много сигурна — промълви, после си даде сметка, че това звучи странно, и побърза да добави: — Обикновено мъжът ми пие вино… Но тази вечер кой знае защо беше на твърд алкохол.
— Имате ли представа колко питиета е изпил?
— Не зная — призна с въздишка тя.
— Едно-две или повече? — настоя Соловски.
— Казах ви, че не зная — сви рамене Ребека и натъртено добави: — Но колкото и да са били питиетата му, Райън не беше пиян!
— Откъде сте сигурна в това?
— Нито залиташе, нито се търкаляше по палубата! — ядоса се тя. За нея съпругът й си беше абсолютно трезвен.
Очите на полицайката внимателно я следяха.
— Все пак допускате ли, че питиетата може да са били три?
— Възможно е. Но беше трезвен.
— А хапна ли нещо?
— Съмнявам се. Когато започнах да го търся, тъкмо отваряха студения бюфет. — Сети се за деликатесите, отрупали сребърните подноси. Имаше чувството, че ги е видяла не преди два часа, а преди години.
— Някакви проблеми от медицинско естество? Съпругът ви да е имал припадъци, проблеми със сърцето? Нещо, което би предизвикало загуба на равновесие, падане?
Тези въпроси започнаха да я нервират. Никога не бе мислила за подобни неща. Беше убедена, че Райън би споделил с нея, ако имаше проблеми със здравето.
— Не — отвърна. — Напоследък се оплакваше единствено от главоболие.
Соловски отбеляза нещо в бележника си и зададе поредния въпрос:
— Господин Морланд вземаше ли някакви лекарства?
— Най-много аспирин за главоболието — отсече Ребека и се огледа. Допрели глави, част от гостите си шепнеха и сочеха към нея. Това я накара да се почувства неудобно.
Сякаш отгатнала мислите й, детектив Соловски също се огледа, после успокоително промърмори:
— Не им обръщайте внимание… Хората са си любопитни по природа… — Усмивката й беше топла, приятелска. — Имате ли представа кога за последен път съпругът ви се е подлагал на медицински преглед?
— Преди около година…
— А страда ли от морска болест?
Ребека се замисли. Няколко пъти бяха излизали с платноходка в открито море. Бяха си пийвали и хапвали добре, всъщност омитаха всичко, което носеха. На Райън никога не му беше прилошавало.
— Мисля, че не — промълви тя. — Макар че тази вечер беше на твърд алкохол и… — Очите й се спряха върху лицето на другата жена: — Не. Положително щеше да ми каже, ако се беше почувствал зле.
— Умее ли да плува господин Морланд?
Ребека потръпна, щом си го представи в студената дълбока вода.
— Да — отвърна. — Райън е добър плувец.
— Напоследък да е бил потиснат, ядосан?
Усети изпитателния поглед на жената върху лицето си, стомахът й се сви. Поведението на Райън през последните дни нямаше нищо общо със създадената ситуация.
— Беше малко потиснат — призна. — Но това се случва на всеки…
— А посещавал ли е психоаналитик?
Ребека се ядоса. Какво се опитваше да й внуши тази жена?
— Не, разбира се! — отсече.
— Проблеми със съня?
— Ами… Напоследък ставаше посред нощ…
— И аз съм така — съчувствено я погледна Соловски.
— Но обикновено има здрав сън — побърза да добави съпругата.
— С каква юридическа дейност се занимава господин Морланд?
— Доскоро работеше в областта на трудовоправните отношения. Но когато Брандън Тейлър — изпълнителният директор на компанията на мъжа ми, реши да се кандидатира за място в Сената, Райън пое предизборната му кампания.
— Госпожо Морланд, няколко пъти употребявате думата „доскоро“… Мислите ли, че съпругът ви е имал някакви проблеми в работата, нещо извън обичайното?
— Всеки юрист има проблеми! — гневно отвърна тя. — Вижте какво, детектив! Усещам накъде биете и ви предупреждавам, че грешите! Съпругът ми никога не би скочил доброволно от този кораб, ако това имате предвид!
— Моля за извинение, госпожо — сведе очи Соловски. — Но аз съм длъжна да ви задавам подобни въпроси. — Пое дълбоко дъх и продължи: — Какви други проблеми би могъл да има господин Морланд? Хазарт, наркотици, дългове, бивша съпруга, шофиране в пияно състояние…
— Не! — отсече Ребека. — Вече ви казах, че бъркате!
— Зная, че човек трудно приема подобни неща, но те се случват. Подложени на стрес, хората вършат какви ли не щуротии.
— Ако Райън е паднал във водата, това просто е станало случайно! Никога не би го направил нарочно, разбирате ли? Никога! — Търпението й започваше да се изчерпва. — И защо е толкова важно да знаете как се е озовал във водата? Не е ли по-добре да се заемете с издирването му?
— Правим всичко, което е по силите ни, госпожо Морланд.
— Не го правите както трябва! Бавите се, би трябвало отдавна вече да сте го измъкнали от… — Млъкна, вцепенена от ужасната мисъл.
След известно време грохотът на двигателите промени ритъма си и сърцето на Ребека бе пронизано от тревога. Видя двамата детективи да се оглеждат за нея и тревогата й премина в паника.
— Какво става? — задавено попита тя.
— Вълнението се усилва и трябва да се направи преоценка на ситуацията — отговори Уолтърс.
— Търсенето не бива да се прекратява! — скочи на крака младата жена.
— Съгласен съм — кимна той. — Но при буря това е почти невъзможно, тъй като става много опасно.
Ребека се втурна към вратата на кабината и изскочи навън. Посрещна я почти непрогледна мъгла. Лицето й побеля, сърцето й попадна в ледените клещи на страха.
— Какво се е случило?
— Преди около пет минути навлязохме в гъста мъгла — отвърна Соловски, която я бе последвала навън и сега се бе облегнала на парапета.
— И?
— Ако мъглата не се разнесе скоро, хеликоптерите ще бъдат принудени да се върнат в базата.
В главата на Ребека нахлу оглушителен рев, тя вдигна ръце и притисна ушите си.
— Това не може да стане, не може!
Другата жена леко докосна ръцете й и промълви:
— Опасно е, госпожо. В такава мъгла лесно може да стане катастрофа.
Към тях се приближи капитанът с посивяло от изтощение лице.
— Госпожо Морланд, от Бреговата охрана току-що ме уведомиха, че прибират хеликоптерите. Те са напълно безполезни в тази мъгла.
— Не! — отчаяно проплака Ребека. — Не го оставяйте там, моля ви! — Ръцете й се вкопчиха в китела на капитана. — Не бива да спират, той ще умре!
— Съжалявам, госпожо. Но никой няма право да рискува живота на пилотите.
Тя се втренчи в лицето му.
— Но корабът може да продължи издирването, нали?
— Страхувам се, че не — поклати глава той, избягвайки да я погледне в очите. — Не можем да рискуваме сигурността на останалите пътници. Катерите на Бреговата охрана ще продължат, а на разсъмване към тях отново ще се присъединят хеликоптерите.
Ребека се извърна към Соловски. Зъбите й тракаха, думите й трудно се разбираха.
— Накарайте тези хора да продължат! Те трябва да продължат!
Детективката погледна капитана и тихо попита:
— Не можем ли да останем още малко в този район?
— Съжалявам, но това е невъзможно.
— Не! — изкрещя Ребека. — Няма да ви позволя! — Нахвърли се върху капитана и заудря с юмруци по гърдите му. От очите й рукнаха сълзи.
Соловски скочи, хвана ръцете й и я повлече обратно към кабината. Стоящите наблизо пътници ги заобиколиха, всеки искаше да каже нещо окуражително на младата жена. Вдигна се невъобразима врява.
В един момент Ребека зърна Брандън Тейлър, изправен между двамата си партньори — Катрин Денисън и Джон Евънс. Хукна към него, в сърцето й проблесна искрица надежда. Брандън беше нещо повече от настойник на Райън, беше му като баща.
— Брандън, хеликоптерите се оттеглят! Моля те, накарай ги да продължат издирването!
Висок и внушителен, с леко прошарени коси на слепоочията, Брандън я гледаше мълчаливо. Лицето му бе прорязано от тревожни бръчки, в очите му се четеше мъка. Изчака я да свърши, после се обърна към служебните лица и им зададе няколко кратки въпроса.
Уморена да слуша едни и същи обяснения, Ребека нетърпеливо сграбчи ръката му.
— Нека наемем свои самолети и хеликоптери!
— Вече опитах — поклати глава той. — Но никой не иска да лети в подобна мъгла. — Прегърна я през раменете и успокоително добави: — Но катерите на Бреговата охрана остават. Опитай се да бъдеш силна, Ребека. Няма да се откажем, обещавам ти. Ще го намерим!
Когато останаха сами, детективите Уолтърс и Соловски уморено се облегнаха на парапета.
— Разговарях и с тримата партньори на Морланд — каза Уолтърс и прелисти бележника си. — Изпълнителният директор Брандън Тейлър каза, че напоследък Морланд е бил раздразнителен и трудно се разговаряло с него.
— А другите кои са?
— Една дама — Катрин Денисън. Според нея тази вечер Морланд здравата си пийнал. Едва се държал на краката си, а очите му били кръвясали.
Соловски си спомни за отговорите на съпругата и неволно се запита дали младата жена не е забелязала състоянието на съпруга си, или го отрича просто от солидарност.
Колегата й прелисти още една страница.
— Третият партньор се казва Джон Евънс. Той също твърди, че Морланд е прекалил с алкохола. Напоследък бил в депресия, като нищо може и да е скочил сам.
— Но съпругата твърди, че Морланд никога не би посегнал на живота си — подхвърли тя.
— От опит знам, че такива решения често са пълна изненада за близките — поклати глава Уолтърс.
— Мислиш, че колегите са го познавали по-добре от съпругата му?
Той сви рамене и почеса наболата си брада.
— Какво друго научи? — попита тя.
— Само това, че много хора са минали през пушалнята.
— Но никой не може да каже кога за последен път е видял Морланд, нали?
— Точно така. Мисля, че или е скочил сам, или става въпрос за някакъв трагичен инцидент. Може и да е бил пиян… Не виждам причини за възбуждане на следствие.
— Аз пък не съм толкова сигурна — възрази Соловски. — Става въпрос за съдружник в една от най-солидните юридически кантори и по тази причина мисля, че трябва да направим пълно разследване.
— Но как? През горната палуба и пушалнята са минали толкова хора… Едва ли ще открием някаква улика.
— Все пак мисля, че…
— Виж какво, Соловски — прекъсна я Уолтърс. — Аз имам право на окончателното решение като старши на екипа, нали? И това решение е следното: разследване на борда няма да има!