Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Трифидите (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Night of the Triffids, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,9 (× 34гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
nqgolova(2007)

Издание:

© Владимир Зарков, превод от английски и предговор, 2003

© Димитър Стоянов — Димо, първа корица, 2003

ИЗДАТЕЛСТВО АСТРА КОМПАС ООД СОФИЯ 2003

История

  1. —Добавяне на анотация

ТРИЙСЕТ И ВТОРА ГЛАВА
МАЛКО КРОЕЖИ ЗА БЪДЕЩЕТО

Труд. И още тежък труд. Ето какво насищаше деня ми след полетите до плаващия склад, притихнал в плашещо мълчание като кораб на призраци насред езерото. Помагах в разчистването на овъглените руини на жилищните бараки, вдишвах прахоляк и предъвквах сажди. Тази цапаница се понасяше още по-трудно, защото сред боклука намирахме човешки останки като почернели пръчки. Скоро закрих с кърпа долната половина на лицето си, за да не дишам поне най-лошия боклук от развалините.

Все пак виждахме, че постигаме нещо. Групите за борба с трифиди се разправиха безпощадно с растенията, нахлули през разкъсаната ограда. Поправихме и самата ограда. Имаше и дребни чудеса, които ни изпълваха с искрена благодарност. Един помощник-механик бе издърпан от кладенеца, където скочил, щом започнала стрелбата. По-късно сутринта две жени в защитно облекло се довлякоха с куцукане през гъсталака от трифиди — оцелели от един наблюдателен пост, изненадан от враговете преди атаката.

Щом възстановихме реда в лагера — разпънахме палатки и разположихме полеви кухни, изгледите за бъдещето вече ни обнадеждаваха. Олекна ни още повече със завръщането на двата големи четиримоторни хидроплана, които излетяха по зазоряване.

От тях на разнебитения пристан слезе взвод тежко въоръжени мъже и жени. Преброих ги — петдесет души. Свалиха от самолетите торби със снаряжение и сандъци с боеприпаси. До края на деня хидропланите продължиха да правят курсове между лагера и главния щаб. Преди напълно заслужената обедна почивка се измих старателно и се почудих, че стичащата се по тялото ми вода беше мастиленочерна от пепелта. След това седнах да хапна яхния от риба и трифиди, с която започвах да свиквам. Гейбриъл се настани при мен.

— Дойдоха подкрепленията — обяви, докато пускаше залци в чинията си. — Първокласни бойци. Това е ясен признак, че в щаба са намислили нещо.

— Например?

— Преди двайсетина минути Сам получи запечатан плик със заповеди от командира на щурмоваците. И свиква съвещание днес следобед. — Гейбриъл се взря в мен. — Впрочем и ти си поканен.

Пъхнах в устата си още една лъжица от лъхащата на подправки храна.

— Ще има ли още подкрепления? Все пак петдесет са добре за начало, но ние загубихме повече хора.

— Хората бездруго не стигат. Останалите щурмоваци са твърде заети с операции против подривни групи в блатата на Флорида. А бойните самолети и кораби непрекъснато отблъскват от нашите води разни пирати из Мексиканския залив. Ето ти положението, преди щабът дори да помисли да се захване с Торънс.

Отново се замислих за родния си остров. По-отчетливо от всякога си го представях като мирно кътче далеч от несгодите, което години наред нямаше проблеми нито с трифиди, нито с враждебно настроени хора. Струваше ми се, че горяните са притиснати в ъгъла. Бандити, пирати, дори най-обикновени грабители застрашаваха границите им отвсякъде.

— И най-печалното е — подхвърли Гейбриъл, — че тези крадци не са някакви наперени разбойници. Забелязахме, че щом има лоша реколта или тежка зима, нападенията срещу нашите селища се утрояват… независимо дали отмъкват добитък или само два-три чувала картофи. Всъщност онези, които ни грабят, са обикновени хора като нас, но ги подтиква заплахата, и то твърде реална, от гладна смърт. В края на краищата, когато детето ти умира от недояждане, ще седиш ли със скръстени ръце, ако килерът на съседите е претъпкан с храна? Ще направиш нещо по въпроса, нали?

— Но какви са тези хора?

— Най-често не знаем. Сигурни сме единствено, че нямат нищо общо с Торънс. Както изглежда, живеят в малки независими селища и едва изтръгват от земята прехраната си някъде из високите плата. — Той сви рамене. — А когато съвсем ги налегнат тегобите, слизат оттам и тровят нашия живот.

— Нима нищо не можете да направите?

— Прахосахме много гориво и време на пилотите в опити да ги открием от въздуха. Но дори да намерим селищата им, самата мисъл да ги бомбардираме ми пресяда на гърлото.

— Не, мислех си за преговори с тях. Когато закъсат, давайте им храна.

— Да им даваме храна ли? Нещо като социални помощи? Или да си плащаш рекета, за да те остави мафията на мира? — Ако им дадете достатъчно, за да не гладуват, ще премахнете причината за нападенията им срещу общностите на горяните.

— Сериозен довод, Дейвид. Само че опитахме и това. И тук стигаме до същината на проблема — никой на никого не вярва. Същото е като с Райдър Чий и семейството му. Да му се не види, цели двайсет години живяхме в съседство с неговите хора. Но когато ни навестиха преди два дни, за пръв път разменихме по някоя дума.

— Те направиха първата крачка — напомних му. — И донесоха медицински материали.

— А аз съм им признателен с цялата си душа за помощта.

— Гейбриъл, убеден съм, че…

— Аз пък съм убеден, че една от подбудите им да дойдат тук, минавайки между трифидите, сякаш не са по-отровни от черешова градинка, беше желанието да позлорадстват самодоволно. — Очите му проблясваха непреклонно. — А нещо ми подсказва, че потръгне ли всичко както трябва при нас, Райдър Чий и племето му няма и да ни доближат.

Преглътнах остатъка от яхнията.

— Сега разбрах какво имаш предвид с твоето „никой на никого не вярва“ — натъртих на Гейбриъл, преди пак да се захвана с работата си. Следобед ми предадоха да отида на съвещание в палатката на Сам точно в три часа. Охотно зарязах почернялата бъркотия от покривни подпори, която разчиствах, измих се, облякох други дрехи и се явих минута по-рано в импровизирания кабинет на Сам.

Той не си падаше по официалните правила. Безмълвно ни махна с ръка да се настаняваме и продължи да сипва кафе в чашите. Огледах седящите около масата. Тук бяха оцелелите пилоти на лагера, Гейбриъл Дийдс, командирът на току-що пристигналите щурмоваци и двама помощници на Сам, които вършеха работата и на секретари. Все още без да продума, той извади писмо от куфарчето си и го разгъна пред себе си. Не ни погледна, а подхвана делово:

— Преди малко лейтенант Тръскот ми връчи ей туй писмо. Моля ви да слушате внимателно. — Зачете от листа.

— „От главния щаб в Чапъл Хил. До Самюъл Дж. Даймс, командващ офицер на Форт Команч. По решение на комитета на главния щаб ви се нарежда да изпълните първоначалната задача, поставена ви в заповед 93К/1. А именно да доставите обект «К» в главния щаб до понеделник, двайсет и първи. Напомняме ви да вложите всички възможни усилия в изпълнението на задачата и да постигнете целта на всяка цена. Заедно с това комюнике ви изпращаме подкрепления, както и материали, достатъчни за осъществяването на възложената ви мисия. Осигуряването на транспорта оставям на вашата инициатива. Вие знаете добре значението на тази задача. Накрая държа да подчертая, че имам пълно доверие в дарбите ви на водач и в способността на вашия екип да осигури този дар с неоценима стойност за нашия народ. Искрено ваша, генерал-майор Корделия Рамирес.“

Сам отпи дълга глътка от кафето.

— За хората, които не са виждали заповед 93К/1, обяснявам — обект „К“ е Кристина Скофийлд. Не се съмнявам, че и сами сте се досетили. Тъй… тая заповед е възкратичка, но май всички сме наясно какво иска от нас Шефката — да отмъкнем Кристина от Ню Йорк и да я отведем жива и здрава в щаба до следващия понеделник. Значи по моите сметки излиза, че имаме десет дни.

Гейбриъл за миг закри очите си с длани, сякаш не вярваше на чутото.

— Невъзможно! — натърти той. — Не знаем къде държат Кристина. Отгоре на всичко имаме само петдесет щурмоваци за тази работа.

Лейтенант Тръскот се засегна от думите му.

— Господин Дийдс, моите хора са напълно способни да свършат работата.

— Я ме чуйте… — Юмрукът на Гейбриъл се сви до побеляване върху масата. — Никого не исках да обидя. Но Ню Йорк си е едно грамадно място. И е добре защитено с артилерийски и ракетни батареи. Има радари, стражеви кораби, редовна армия от хиляда и петстотин души и гражданска защита от още десетина хиляди.

— Гейбриъл — намеси се Сам, — никой не е казал, че отиваме да превземем Ню Йорк. Това ще е бързо нападение за отвличане. Щом вземем Кристина, махаме се оттам. И моментът май е подходящ да напомня защо ще го направим — Торънс иска да използва яйцеклетките и, за да създаде армия, неуязвима за отровата на трифидите. С тази армия ще ни смаже, както и ще стъпче всяка общност, която не желае да се откаже от свободата си и да му се покори. Накратко, или ще спасим Кристина, или… — Вдигна рамене. — Можем направо да си подпишем смъртните присъди.

— Извинявай, може ли? — Гейбриъл кимна към писмото.

— Заповядай — подаде му листа Сам.

Гейбриъл плъзна поглед по текста и стигна до изречение, от което се облещи.

— Тук е написано: „Осигуряването на транспорта оставям на вашата инициатива.“

Сам се подсмихна бледичко.

— Туй е засукан начин щабът да ни рече: „Не знаем как ще прехвърлите щурмоваците в Ню Йорк, но сме сигурни, че все нещичко ще измъдрите.“ Гейбриъл махна през рамо по посока на унищожените подводници.

— Морската ни мощ намаля до две канута и една моторница. — Изгледа косо мен, после и другите двама пилоти. — Но ти, изглежда, си намислил нещо друго.

— Тъй си е, Гейб. По въздуха ще прехвърлим групата за отвличане до Ню Йорк само за три часа.

— Сам, кажи ми, че се майтапиш. Кажи ми, че това е страхотна шегичка и всички ще се посмеем до насита. И после ще се заемем да скалъпим сериозна стратегия.

Сам завъртя глава, очите му гледаха невесело.

— Хич не се майтапя, Гейб. Казах ти какво ще направим. Имаме трима пилоти и три изправни самолета. Нищо не пречи да откараме дотам деветдесет души и да ги върнем невредими.

Гейбриъл ми се стори сащисан.

— Стига, де, Сам! Ей, сега ти напомних, че Ню Йорк е защитен с радари, прожектори и стотина зенитни оръдия. Тези стари грамадни хидроплани са лесни мишени.

— Не твърдя, че знам всички отговори, нали? — Лицето на Сам се набръчка в мрачновата усмивка. — Затова поканих и нашите пилоти. Те ще ни посъветват как да надхитрим радарите.

Гейбриъл въздъхна от сърце.

— Явно ми се пада да бъда адвокат на дявола… Изобщо не напирам да пръсна плановете ти на парчета, ако ми простиш зловещата в случая метафора, но все пак имаме само двама пилоти.

— Двамата, плюс Дейвид Мейсън, стават трима.

— Но колко мъки и усилия ни струваше да измъкнем Дейвид от лапите на Торънс! Ти си се побъркал, щом си решил пак да го пратиш там.

Сам се усмихна.

— Гейб, добре дошъл в лудницата.

— Но защо, да се не знае?! Ако Дейвид отново попадне в ръцете на Торънс, връщаме се, откъдето започнахме. Не, още по лошо ще бъде. Торънс ще го затвори на сигурно място, докато не дойде моментът да го използва като заложник, за да подчини остров Уайт и да докопа онази прословута машина, която преработва трифидовото масло в авиационно гориво, бензин и още какво ли не. Тогава вече ще сме мъртви и погребани.

Сам сплете пръсти.

— Правим, каквото се налага, Гейб. Задължително е да отведем Кристина от Ню Йорк. А освен петдесетимата щурмоваци, имаме нужда от инженери и сапьори, които са опитни в боравенето с експлозиви. Значи отрядът набъбва до деветдесет души.

— Ще се поберат в два самолета, за какво са ти три?

Сам изви глава към мен.

— Дейвид, не съм вещ в летенето. Обясни проблема на Гейб.

— Два самолета могат да пренесат деветдесет души, но колкото повече са пътниците или товарът, толкова по-бързо изчерпваш горивото. Трябва да разпределиш тези деветдесет души в три самолета при полет на такова разстояние, иначе на връщане просто ще ти свърши горивото.

— Тогава да си доведем пилот от друга база.

— Гейб, знаеш, че не може да стане — напомни Сам. — И там не стигат пилотите.

Гейбриъл изрази примирението си с красноречив жест.

— Добре. Приемам. Дори да пренебрегна мнението си, че е безумие да връщаме Дейвид в бърлогата на лъва, пак остават огромни проблеми. Първият — не знаем къде държат Кристина Скофийлд.

— Знаем. В Емпайър Стейт Билдинг. На деветдесет и третия етаж.

— Значи бързо намерихте кой да ме замени там?

— Той или тя, все едно — сдържано подхвана Сам, — вече си вършеше работата. Ти беше най-добрият ни агент, но бе задължително да си осигурим и твой заместник.

— За всеки случай, а?

Сам потвърди с кимане. Сложиха на масата още кафе. Сам запали цигара. Обсъждането се проточи до края на следобеда. Навън мижавото слънце се напъваше да огрее света. Ято гъски размахваха неуморно криле на юг, крякането им пронизваше въздуха. Зад оградата прогонените трифиди тракаха с пръчиците си, люшкаха листата си и се стараеха да ни натрапят отвратителното си присъствие.

Предъвквахме една по една точките в плана на Сам. Необходимите количества гориво. Обсегът на самолетите. Пригодността им за превоз на експлозиви. Видовете оръжие. Запасите от храна. Продължителността на мисията. Маршрутът. И така нататък в същия дух. Ровехме в подробностите, които можеха да ни препънат. Дори някоя забравена дреболия можеше да провали катастрофално цялата ни стратегия.

Признавам си обаче, че докато Сам и лейтенант Тръскот спореха дълго дали да предпочетат патрони с кухи или плътни върхове, мислите ми се отплеснаха. Те си приказваха, а аз рисувах една след друга малки скици на листче, което намерих под масата.

Имаше почивка, за да хапнем сандвичи, и печеното телешко, докарано със самолетите сутринта, се появи между филиите хляб. Разнообразието след варивата от риби и трифиди стигаше да повдигне духа ни поне мъничко. Щом пак се събрахме около масата, Гейбриъл отново напомни за непреодолимото според него препятствие за какъвто и да било успех на замислите ни.

— Радарът — натякна ни той. — От всяка посока Ню Йорк е защитен с обширна мрежа от радарни станции. Как самолетите ще доближат, без да бъдат засечени? Вдигнах показалец.

— И затова съм помислил. Първо, трябва да се доберем до целта нощем. През следващите няколко дни ще има непълна луна и светлината и ще ни стигне да се ориентираме.

— Така да бъде — сви рамене Гейбриъл. — Ще летим под прекрасните лъчи на сребърната луна. Но радарът ще ни засече със същата лекота нощем, както и денем.

— Тук стигнахме до мъчнотиите — съгласих се. — За да не бъдем засечени, ще летим съвсем ниско. Вероятно на не повече от трийсет метра над земята. — Но над открито море дори такъв бръснещ полет не е достатъчен да се скриеш от радарите, нали?

— Прав си. Нали казах, че стигнахме до мъчнотиите. — Сложих грубоватата си скица насред масата. — Ето ви го остров Манхатън. На север от него тече река Хъдзън. Ако не съм се заблудил, покрай Хъдзън има стръмни склонове и канари, високи над трийсет метра. Значи трябва да летим над реката по ниско от билата на възвишенията. — Посочих картата. — Това е единственият начин да стигнем до Ню Йорк, без да ни открият техните радари.

Този път единият пилот едва не се задави от изумление, щом чу какво предлагам.

— Това е лудост! Сериозно ли твърдиш, че трябва да летим с голям четиримоторник по речна долина на някакви си трийсетина метра от водата? И то на тъмно?

— Осъществимо е.

— Това е самоубийство.

— Ще се справим.

— Но висотомерът не е точен на толкова малки височини.

Как ще знаеш, че си точно на трийсет метра над повърхността? Оставих и втората си скица на масата.

— Ще сложим малки прожектори на всяко крило. Ето тук, отляво и отдясно на опорите на всеки плавник. Ако ги насочим надолу под точно изчислен ъгъл, фокусираните светлинни лъчи ще се отразяват от водата като две ярки петна. С помощта на система от огледала, прикрепена към обзорния илюминатор в кабината, навигаторът ще вижда как петната се сближават постепенно при снижаването на самолета. Както казах, ще бъдат насочени много точно. Навигаторът ще осведомява непрекъснато пилота и ще му съобщи кога двете петна са се слели в едно на водната повърхност. — Чукнах с пръсти по листа. — В този момент, щом се съберат, самолетът ще бъде именно трийсет метра над водата. Значи достатъчно ниско, за да минем през радарната мрежа на Ню Йорк, без да ни засекат. Сам плесна с ръце.

— Дами и господа, Дейвид Мейсън току-що доказа, че не сме го хранили и поили напразно. — Погледна ме. — А сега, Дейвид, след като те поздравявам за изобретението… да го наречем… — подсмихва се криво… — „височинния указател на Мейсън“, предлагам ти веднага да се заемеш с изработването му. Тръгваме към Ню Йорк след два дни.