Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- —Добавяне
О, есенен вятър, крилете ти веселят
пасторалните танци, и когато минаваш
раздвижваш сладки знамения в цветя и треви.
Вълшебен есенен вятър!
Твоят дух разтърсва плодни градини
и от тънкия ти повей олекват гроздове,
набъбва сребърна круша, пъстра ябълка или непъстра,
смокиня като здрачевина.
С ръка и крило разлюляваш дървета
и се дочува тъмния шум на падащи плодове.
О, есенен вятър, вълшебен вятър на есента!
Ти галиш безкрайните житни поля на Аржентина
и вдигаш на вихрушка последните камъни от Андите,
а в очите ми нахълтваш с нова лудост.
Въздигай свободата на хората от Америка,
разтвори сърцата на хората от Америка,
направи да узреят още тъмните им души,
обвий в златните твои тъкани
надеждата на хората от Америка.
Вдъхни вяра свише на съдбата
и добродетелността на твоя полъх!
Разтърси ги както разтърси дърветата по своя божествен път!
О, есенен вятър,
вълшебен вятър на есента!