Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Daffodil Murder, 1921 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Цветан Петков, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Eddie Watson(2013 г.)
Издание:
Едгар Уолъс. Убийството с нарцисите
Английска, първо издание
Редактор: Емилия Л. Масларова
Коректор: Петя Калевска
Технически редактор: Езекил Лападатов
Библиотечно оформление: Филип Малеев
Илюстрация: Александър Малеев
Издателство „Лъчезар Минчев“, 1993 г.
ISBN: 954–412–012–2
История
- —Добавяне
37
Лин Чу се завръща
Тарлинг пусна слушалката на вилката и седна със стон на стола. Лицето му бе пребледняло — бе по-бяло дори от това на арестувания, който седеше срещу него и сякаш изведнъж се бе състарил.
— Какво се е случило? — попита тихо Уайтсайд. — Кой беше?
— Стей — отговори Тарлинг. — Стей. Одет е в ръцете му! Това е ужасно, ужасно!
Уайтсайд и Милбърг го наблюдаваха с любопитство — първият сериозен и замислен, вторият — с потръпващо от страх лице.
— Победен съм — рече Тарлинг и точно в този момент телефонът звънна отново.
Той вдигна слушалката, наведе се над масата и Уайтсайд видя как очите му се разширяват от изумление. Бе чул гласа на Одет.
— Аз съм, Одет!
— Одет! Добре ли си? Господи, благодаря ти! — Тарлинг почти крещеше. — Слава Богу! Къде си?
— Намирам се в едно магазинче за цигари…
Настъпи пауза, тя очевидно питаше някого как се казва улицата, после му съобщи къде е.
— Но това е чудесно! — възкликна Тарлииг. — Веднага идвам. Уайтсайд, моля ви, извикайте такси! Как се измъкна?
— Това е дълга история — отвърна Одет. — Спаси ме твоят китайски приятел. Онзи ужасен човек спря таксито при магазинчето да се обади по телефона. Тогава като с вълшебна пръчка се появи Лин Чу. Предполагам, е лежал отгоре на колата, защото го чух да слиза отстрани. Помогна ми да сляза и ме остави да чакам в един тъмен вход, после седна на моето място. Моля те, не ме питай повече. Толкова съм изморена!
След половин час Тарлинг беше при момичето и чу ужасяващия му разказ. Одет Райдър донякъде се бе успокоила и докато детективът я връщаше в клиниката, тя му описа премеждията си.
— Трябва да съм изпаднала в безсъзнание — започна Одет. — Когато се свестих, лежах на пода на таксито, което се движеше с бясна скорост. Помислих дали да не седна отново на седалката, но ми хрумна, че ако се правя на припаднала, може би по-лесно ще избягам. Когато колата спря, се опитах да стана, но не ми стигнаха силите. Все пак помощта не закъсня. Чух драскане на обувки по кожения гюрук на колата и след мъничко вратата се отвори. Видях силует и разбрах, че не е шофьорът на таксито. Човекът ме вдигна и изнесе. За късмет таксито бе спряло срещу къща с голям портал и китаецът ме заведе там. „Почакайте — ми каза той. — Тук наблизо има място, откъдето можете да телефонирате. Изчакайте, докато таксито тръгне.“ После се върна в колата, затвори безшумно вратата и веднага след това видях Стей да тича по пътеката. Секунди по-късно те изчезнаха, аз се довлякох до магазина… и това е всичко.
Когато Тарлинг се върна в жилището си, все още нямаше вести от Лин Чу. Уайтсайд го чакаше да му съобщи, че е вкарал Милбърг в ареста и на следващия ден ще му предявят обвинението.
— Не проумявам какво се е случило с Лин Чу. Трябваше вече да се е върнал — рече Тарлинг.
Беше един и половина след полунощ, а когато се обадиха в Скотланд Ярд, оттам не можаха да им дадат никакви сведения.
— Възможно е, разбира се — продължи Тарлинг, — Стей да е отишъл с колата в Хартфорд. Този човек съвсем е полудял и е опасен.
— Всички престъпници са повече или по-малко смахнати — заключи философски Уайтсайд. — Чудя се този защо откачи.
— От обич — отговори Тарлинг.
Събеседникът му го изгледа с изненада и повтори недоверчиво.
— От обич ли?
Тарлинг кимна.
— Без съмнение Сам Стей е обожавал Лайн. До лудост го е довел шокът от неговата смърт.
Уайтсайд замислено забарабани с пръсти по масата.
— Какво мислите за разказа на Милбърг? — попита той и Тарлинг сви рамене.
— Много ми е трудно да преценя — заяви детективът. — Този човек говореше така, сякаш казва истината, и нещо ми подсказва, че не лъже. И все пак цялата тази история е неправдоподобна.
— Милбърг, разбира се, е имал време да измисли една много хубава история — предупреди Уайтсайд. — Щрака му главата, умен е и едва ли би ни разказвал небивалици, които надхвърлят вероятното.
— Тогава кой е убил Торнтън Лайн?
Тарлинг стана и махна отчаяно с ръка.
— Очевидно не сте по-близо до разкриването на загадката от мен, но аз вече си имам предположение, което може и да звучи фантастично…
По стълбището се чуха леки стъпки, Тарлинг отиде при вратата и я отвори.
Влезе Лин Чу, както винаги спокоен и непроницаем — освен че челото и дясната му ръка бяха бинтовани, по нищо не личеше, че е преживял трагедия.
— Здрасти, Лин Чу — обърна се към него Тарлинг на английски, — ти да не си ранен?
— Леко — потвърди китаецът. — Ще бъде ли така добър господарят да ми даде цигара? Изгубих моите при боричкането.
— Къде е Сам Стей?
Преди да отговори, Лин Чу запали цигарата, духна клечката кибрит и я сложи внимателно в пепелника в средата на масата.
— Този човек спи на Терасата на нощта — каза простичко той.
— Мъртъв ли е? — възкликна Тарлинг.
Китаецът кимна.
— Ти ли го уби?
Лин Чу отново замълча и издуха облак цигарен дим във въздуха.
— Умирал е от много дни — така ми каза лекарят в голямата болница. Ударих го няколко пъти по главата, ала не много силно. Той ме поряза с нож, но нищо.
— Значи Сам Стей е мъртъв? — рече замислено Тарлинг. — Е, отстранен е един източник на опасност за госпожица Райдър, нали, Лин Чу?
Китаецът се усмихна.
— Това отстранява много неща, господарю, защото главата на този човек се избистри, преди той да умре.
— Искаш да кажеш, че пак е станал нормален?
— Стана нормален, господарю — потвърди Лин Чу, — и поиска да говори на хартията. Затова големият декар в болницата изпрати да повикат съдия или човек, който издава присъди.
— Магистрат ли?
— Да, магистрат — кимна Лин Чу, — дойде едно дребно старче, което живее съвсем близо до болницата, роптаеше, че било късно. Освен това дойде и друг, който пише много бързо в една тетрадка, а когато човекът умря, написа още по-бързо на една машина тези листове и ми ги даде да ти ги донеса, другите остави за себе си и за съдията, дето разпита човека.
Потършува в джоба на блузата си и извади свитък листове, написани на пишеща машина.
Тарлинг взе документа и видя, че се състои от няколко страници. Сетне вдигна очи към китаеца.
— Първо ми кажи какво се случи, Лин Чу. Можеш да седнеш.
Лин Чу направи своя лек скован поклон, дръпна един от столовете, наредени до стената, и седна на почтително разстояние от масата, а Тарлинг, който забеляза колко бързо изпуши цигарата, му подаде кутията.
— Трябва да знаеш, господарю, че против твоето желание и без знанието ти хванах широколикия и го подложих на разпит. Подобни неща не се вършат във вашата страна, но реших, че ще е най-добре, ако бъде казана истината. Затова се приготвих да го подложа на изтезание, но той ми съобщи, че малката жена е в опасност. Ето защо го оставих — не мислех, че ваша премилост ще се върне до сутринта, и отидох в голямата къща, където държаха малката жена, но щом стигнах ъгъла, го видях да влиза в една бърза кола. Тя потегли под носа ми и трябваше да тичам, защото вървеше като хала. Успях обаче да се хвана отзад и когато тя спря, преди да пресече улицата, се покатерих по задницата и се проснах върху покрива. Хората май ме видяха и викнаха на шофьора, ала той не ги чу. Лежах така дълго и колата излезе от града, а след това се върна, но преди да се върне, спря и видях човека да говори разгневено с малката жена. Реших, че ще й направи нещо, и се приготвих да скоча върху му, ала тя потъна в селенията на съня, той я вдигна и я сложи обратно в колата. После се върна в града, отново спря и влезе в някакъв магазин — според мен да телефонира, защото там имаше една от онези сини табели, дето висят пред магазините, в които телефонът може да се използва от всеки. Докато той беше вътре, слязох от покрива и вдигнах малката жена, свалих ремъците от ръцете й и я скрих в един вход. После заех мястото й. Карахме много дълго, най-сетне спряхме до висока стена и тогава, господарю, се сбихме — каза спокойно Лин Чу. — Трябваше ми много време, за да се преборя с него, а после ми се наложи да го нося. Натъкнахме се на един полицай и той ни закара с друга кола в болницата, където превързаха раните ми. После дойдоха да ми кажат, че човекът умирал и искал да види някого, защото нещо му тежало и имал нужда да намери мир. Така той разказа това, господарю, а онзи писа цял час. Сетне малкият човек с бялото лице отиде при бащите си.
Лин Чу млъкна внезапно, както обикновено. Тарлинг взе листовете и ги разгърна, като прехвърляше страница след страница. Уайтсайд седеше търпеливо, без да го прекъсва.
Когато свърши да чете, Тарлинг вдигна очи и погледна през масата.
— Убиец на Торнтън Лайн е Сам Стей — съобщи той и Уайтсайд зяпна срещу него.
— Но… — започна той.
— От известно време го подозирах, но липсваха една-две брънки във веригата от доказателства, които все не успявах да открия. Ще ви прочета показанията на Сам Стей.