Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Първото пътешествие около Земята
Записки на очевидец за околосветското плаване на Магелан, 1519–1522 г. Подбрани и издадени от Роберт Грюн - Оригинално заглавие
- Die erste Reise um die Erde (Ein Augenzeugenbericht von der Weltumsegelung Magellans 1519–1522. Herausgegeben und übersetzt von Robert Grün), 1968 (Обществено достояние)
- Превод отнемски
- Елена Николова-Руж, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Документалистика
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- MesserSchmidt(2007)
- Лека корекция
- Mandor(2009)
Липсват всички картинки от текста. Бел.Mandor.
Издание:
Антонио Пигафета. Първото пътешествие около Земята
Записки на очевидец за околосветското плаване на Магелан, 1519–1522 г.
Подбрани и издадени от Роберт Грюн
Преведе от немски Елена Николова-Руж, 1978
Библиотека морета, брегове и хора, номер 39
Библиотечно оформление Иван Кьосев
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, ВАРНА
Редактор Димитричка Железарова
Художник Иван Кенаров
Техн. редактор Константин Пасков
Коректор Елена Върбанова
Antonio Pigafetta. Die erste Reise um die Erde
Horst Erdmann Verlag. Zweite Auflage 1970
История
- —Добавяне
- —Частична редакция: Mandor, 2009
БЕЛЕЖКА КЪМ НЕМСКОТО ИЗДАНИЕ
Антонио Пигафета е разполагал с два екземпляра от своя пътепис — това става ясно от неговите записки. Тези два екземпляра обаче са се загубили, без да може да се установи на какъв език са били написани. За щастие — защото иначе днес нямаше да знаем почти нищо за първото околосветско плаване — още докато оригиналът бил налице, са изготвени четири копия: едно на италиански, едно на френски и две на английски език. На места те имат известни различия. Немският съставител на записките на Антонио Пигафета не се е придържал стриктно към нито едно от тези копия, а е подбрал местата, които според него най-точно биха съответствували на оригинала.
Главите „Пътят към Сан Лукар“ и „И все пак тя е кръгла“ са написани от немския съставител Роберт Грюн, който е използвал следните източници:
Juan Bautista de Poncevera, Navegacem е viagem que fez Fernao de Magalhaes de Sevilla para Maluco, Bibliotheque nationale, Paris.
J. Schoner. De nuper sub Castiliae ac Portugaliae regibus serenissimis repertis insulis ac regionibus, National bibliothek, Wien.
Maximilianus Transilvanus. DeMolluccis insulis itemque aliis pluris mirandis, quae novissima Castellanorum navigatio Sereniss. Imperatoris Caroli V. auspicio suscepta nuper invenit. M. Transilvani ad. rev. Card. Saltzburgensem epistola lectu perquam jucunda. Nationalbibliothek, Wien.
В главите „Пътят към Сан Лукар“ и „И все пак тя е кръгла“ съставителят си служи най-често с общоприетата транскрипция на името на Магелан. Само там, където се споменава португалският произход на Магелан или се изтъкват заслугите му пред Испания, се употребява португалската транскрипция (Магаляиш) или испанската (Магалянес).