Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
34
Някакъв сирийски аскет живял в гората и се хранел на дърветата с листата. Веднъж го навестил един цар и му казал:
— Ако желаеш, аз ще ти осигуря място в града, за да можеш да се молиш по-спокойно, та хората да се радват на твоето благодатно дихание и да подражават на благочестивите ти деяния!
Отшелникът не се съгласил. Тогава един от везирите му казал:
— Би следвало от уважение към царя да дойдеш за няколко дни в града и да огледаш това място. И ако чистотата на твоя живот, о, свети човече, помътнее дори малко от общуването със страничните за тебе неща, постъпи, както искаш.
Богомолецът се отправил към града. Настанили го в царската градина. Това място омайвало сърцето и веселяло душата под небето:
Страните на красавици са тука розите червени,
а техните къдрици са зюмбюлите отвъд.
Цветята, свити от студа последен,
приличат на деца, несукали от майчината гръд.
* * *
Цветята, разцъфтели върху клоните на всеки нар,
пламтят в зелените листа подобно на пожар.
Царят веднага му изпратил прекрасна робиня.
С такава красота ще съблазниш светеца,
ще съгреши той с нея изведнъж.
Щом я погледне ще изгуби мигом
покоя на душата си и праведният мъж.
А след нея изпратил на отшелника и един роб, който бил поразително красив и прелестно строен.
От жажда покрай него хората загиват,
а виночерпецът спокойно чашата държи.
Очите не престават да го съзерцават,
тъй както жадният със поглед над Ефрат кръжи.
Отшелникът започнал да се храни с изискани ястия, да носи красиви дрехи, да се наслаждава на благоухаещи плодове, на всякакви сладости и да се любува на красотата на роба и робинята. А мъдреците казват: „Красивите къдрици на прелестните хубавици са окови за нозете на разума и капан за хитрите птици!“
Това, което имах, ти получи като дан.
Сега съм хитра птица, ти — капан.
С една дума, блаженото сподвижничество на отшелника се нарушило; нали казват:
И всеки праведник — и старец, и мюрид[1],
и златоустият със чистота в душата,
щом само малко поживеят в тоя свят,
затъват в грехове, както в меда мухата.
Веднъж царят пожелал да го види. Забелязал той, че предишният вид на отшелника се е изменил: бил бял и затлъстял. Аскетът лежал върху копринена възглавница, а прекрасният прислужник край него държал ветрило от паунови пера. Царят изразил задоволството си от добрия вид на отшелника и започнал да беседва с него. Към края на разговора царят казал:
— От всички хора на тоя свят аз уважавам две съсловия — учените и отшелниците!
На разговора присъствувал и един везир — голям философ, човек, който познавал света. Той промълвил:
— О, повелителю, разумът изисква да облагодетелствуваш и двете съсловия: на учените давай пари, за да се занимават още повече, а на отшелниците не давай нищо, за да си останат отшелници!
Красивата жена не се нуждае
от пръстени, огърлици и гривни.
Благочестивият и свят дервиш да няма
излишен гняв за дарове противни.
* * *
Да имам и за още да ламтя аз диво —
не е отшелник — да рекат, е справедливо.