Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
23
Божието милосърдие пратило на някакъв човек, затънал в грехове, светла благодат и той отново се върнал при праведниците. Благодарение на общуването с дервиши, на похвалните му деяния и чистотата на душата порочните наклонности на неговия нрав били заменени с благородни качества и той укротил чувствените си влечения. Въпреки това клюкарите продължавали да злословят за него, че е такъв, какъвто е бил преди, и че въздържаността и благочестието му не заслужават доверие.
Ще се спаси от бога този, който
със добро го поменува,
ала от хорския език
спасение не съществува.
Той не издържал обидите от злите езици и се оплакал на своя наставник. Онзи му отговорил:
— Как ще можеш да се отблагодариш на бога за такава милост, щом си по-добър, отколкото хората те мислят?
Не казвай повече: „От злоба
клеветниците хулят роба,
злословят срещу мен със стръв,
мърсят пролятата ми кръв!“
Бъди добър, макар охулен,
отколкото — мръсник притулен.
Аз би трябвало да мисля и да се тревожа за това, че доброто мнение на хората за мен е стигнало до съвършенство, а аз съм самото несъвършенство.
О, ако върша туй, което сам говоря,
аз портите на рая ще отворя.
* * *
Макар и нещо да укрия от съседа,
знам: винаги аллах над мене гледа.
* * *
Затваряме ний пътната врата,
пороците ни да останат в тайна,
но можеш ли да скриеш нещо ти
пред бога във вселената безкрайна!