Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
4
На върха на една планина арабска разбойническа шайка разположила стан и започнала да напада керван след керван. Жителите на тези места били застрашени от грабежите й, а войската на султана търпяла поражение след поражение, тъй като разбойниците били заели непристъпните проходи и ги превърнали в свои убежища.
Управителите на тези краища започнали да се съветват как да се избавят от бандата и решили, че ако шайката се задържи още малко, не биха могли да й се съпротивляват след това.
Дърво, което е наскоро вкоренено,
ти можеш да изскубнеш мигновено.
Оставиш ли го да развие ствол —
ще ти потрябва силата на вол.
Не пресушиш ли извора с лопата —
не ще преминеш и със слон реката.
Те решили враговете да разузнаят и след това да им дочакат краят.
Веднъж, когато разбойниците тръгнали да грабят и оставили гнездото си празно, управителите изпратили там няколко опитни воини, които се укрили в планинския проход. Разбойниците се върнали през нощта, след нападението, с награбените вещи. Свалили оръжията и разпределили плячката. Тогава ги нападнал първият враг — сънят. Когато отминала първата нощна стража
И слънчевият диск потънал в тъмнината,
тъй както и Йоан[1] на кита във устата, —
смелите воини изскочили из засадата и след кратка борба на всички поотделно завързали ръцете зад гърба, а когато зората започнала да се разгаря, ги отвели в двореца на царя. Той заповядал да убият всичките. Случайно сред тях се оказало момче, което било в разцвета на ранната си младост; тревицата по ливадката на страните му едва покарвала. Един от везирите целунал пред трона стъпалата, навел с молба лицето си към земята и промълвил:
— Царю, това момче още не е вкусило плодовете от градината на живота и не се е наслаждавало на блаженото време на младостта. Затова, като разчитам на добротата и великодушието на царя, аз вярвам, че царят ще прояви милост към мен — своя роб — и ще му дари живота!
Властелинът се намръщил от тези думи, които противоречели на възвишените му мисли, и казал:
Помогнеш ли на злия, ще сгрешиш.
Не може орех на кълбо да закрепиш.
Най-добре е да унищожим мръсния им живот и да изкореним техния род, тъй като не е присъщо на мъдреците, когато угасят огъня, да оставят искри; и когато убият змия, да оставят живи нейните малки.
Жива вода[2] сводът да разлее,
на върбата плод не ще узрее.
Безполезно е подлец да учиш,
от камъша захар няма да получиш.
Като изслушал тези думи, везирът по неволя ги одобрил, възхвалил добрите мисли на царя и казал:
— Това, което благоволи да каже господарят, е самата истина. Ако той се възпитаваше в обществото на онези негодяи, би усвоил техните нрави. Но вашият роб все пак се надява, че като се учи в обществото на праведни хора, юношата ще усвои нравите на мъдреците. Та нали е още дете, размирните привички на шайката не са укрепнали в него, а преданието гласи: „Всички деца се раждат с чиста природа и едва след това бащите ги правят юдеи, християни или огнепоклонници“.
Съпругата на Лот[3] с неверници сдружи се
и затова загина неговият род.
А песът с праведници в пещерата
забрави своя кучешки живот.
След това и други приближени на царя подкрепили застъпничеството на везира; тогава господарят, подарявайки живота на момчето, казал:
— Аз му прощавам, макар да не виждам в това добро.
Тъй на Рустам[4]-юнака казваше бащата:
„Не смятай своя враг лишен от сила.
Край извора реката ни изглежда плитка,
разлее ли се, може да удави и камила.“
С една дума, везирът с нежност и ласки момчето обкръжил и възпитанието му на опитен учител поверил. Младежът усвоил придворната учтивост в обноските, научил се да беседва изискано и да върши всичко в съответствие с придворните правила за държание. Той заслужил всеобщото одобрение и възхищение. Веднъж в присъствието на царя везирът говорел за способностите на младежа, уверявайки, че възпитанието сред разумни хора е оказало благотворно влияние и е избило от него предишното невежество.
Царят се усмихнал при тези думи и промълвил:
Вълчето заприличва на вълка изцяло,
дори сред хората да е живяло.
Изминали две-три години и шайка крадци от близкия квартал се свързала и започнала да дружи с този младеж; като издебнал удобен случай, той убил везира и двамата му синове, заграбил голяма част от имуществото му, настанил се в пещерата на разбойниците, на мястото на своя баща, и станал размирник. Щом разбрал за това, царят от изненада прехапал пръста си и произнесъл:
Как може меч да се направи
от тенеке и ламарина?
Подлеца няма да възпиташ,
макар да си към него мил.
Вали дъждът еднакво щедър,
ала когато дойде време,
в градината растат лалета,
а върху пясъка — бодил.
* * *
Зюмбюлът не расте на бедна почва —
спести си семената и труда тегло.
Добро да правиш на глупците — означава
на хората добри да причиняваш зло.