Саади
Гюлестан (2) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik(2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. —Добавяне

Причина за написването на тази книга

Една нощ, размишлявайки за изминалите дни, тъгувайки за напразно погубения живот, дълбаех с елмазени сълзи каменната къщица на сърцето и нареждах това стихотворение, съзвучно на моето положение:

Едничък дъх и миг един отлита.

А колко ти остават — кой те пита!

 

Ти, петдесетгодишният, нали

за следващите пет дни те боли?

 

Несвършил всичко, да умреш, е срамно,

а със кервана без багаж — измамно.

 

Пред тръгване е сладък всеки сън,

но ставай, дълъг път лежи навън.

 

Човек пристига и издига къща,

и заминава, в нея друг се връща.

 

За дом и трети също е мечтал,

но никой в него не е заживял.

 

Не се привързвай към другар неверен,

не заслужава, щом е лицемерен.

 

Добро и зло щом трябва да умре —

бъди добър и тъй ще е добре.

 

Живей с това, което имаш вече,

заминеш ли — ще бъде то далече.

 

Животът ти напомня юлски сняг,

топи се той, а ти се лъжеш пак.

 

Отидеш ли без нищо на пазара,

ще се завърнеш даже и без вяра.

 

А хляба на зелено ли си ял —

по жътва ще изпиташ само жал.

Като размислих над всичко, сметнах за разумно да се уединя в отшелническа обител, да се лиша от дружеските общувания и да се пречистя от празните слова, та разкайвайки се, да не се упреквам след това:

Човек, прехапал си езика,

що в ъгъла немее,

е по-добър от този, който

сам думите си не владее.

В това време по стар обичай дойде при мен един приятел, някогашен спътник по керванджийските пътища и съученик от килиите на медресето. Но колкото и да се шегуваше, както и да разстилаше килима на веселието, аз не му отговарях и не вдигах главата си от коленете на богослужението. Обиден, той ме погледна и каза:

Говори сега, щом можеш,

гледай да се веселиш.

 

Та нали ще дойде време —

цяла вечност да мълчиш.

Ето какво му рече за моето решение един от моите близки:

— Той твърдо е решил да посвети остатъка от живота си на молитвите и мълчанието. Ако можеш и ти да се вразумиш, поеми също пътя на въздържанието!

Той отговори:

— Кълна се в могъществото на всевишния и в някогашната ни дружба: няма да се успокоя и крачка няма да направя, докато не заговоря с него по познатия обичай и отдавна известното правило. Не е вежливо да обидиш приятеля си с лекомислено отричане на клетвата: неблагоразумно и несъвместимо е за разсъдъка на умните хора мечът на Али[1] в ножницата да седи, а зад зъбите — езикът на Саади:

Какво е туй език, кажи, мъдрецо? —

Ключ, който на съкровища вратата пази.

 

Затворена ли е, как можем да узнаем,

чакъл ли има там, или елмази?

* * *

Макар мълчанието да е злато, както казват,

старай се тази мъдрост сам да нарушиш,

 

че две неща са неразумни: да мълчиш,

щом трябва да говориш,

и да говориш във мига, когато трябва да мълчиш.

С една дума, не намерих сили да се въздържа от разговора и реших, че е неблагоразумно да му обърна гръб, тъй като беше мой искрен и добър приятел.

Щом си войник, сражавай се с по-слабия си враг,

или със този, от когото можеш

да се отървеш със бяг.

Разприказвахме се по необходимост и тръгнахме да се разхождаме извън града. Това беше през пролетта, когато стихваше яростта на студовете и настъпваше царството на цветовете.

Дърветата са в пролетна омая —

така е за щастливците във рая.

* * *

Настъпи пролетта по календара на Джелал,

славеев глас от клоните долита,

росата върху розата блести

подобно капка пот

върху лицето на красавица сърдита…

Наложи ни се да прекараме нощта в градината на един приятел. Мястото беше приятно и невероятно, дърветата преплитаха клоните си, земята изглеждаше като райска ливада, а отгоре висяха гроздове, подобни на съзвездието Плеяда[3].

В гората ручей тичаше звънливо

и птичи песни там ехтяха живо,

 

поляната бе пълна с цветове,

по клоните — зелени плодове

 

и вятър тих с ръка незрима

разстилаше на пролетта килима.

Сутринта, когато желанието да се върна в къщи надделя над удоволствието от изживяното в градината, видях, че и приятелят ми се готви да тръгне. Полата на дрехата му беше пълна с рози и зюмбюли, настурции и босилек. Казах му:

— Както знаеш, ароматът на розовите градини е недълготраен и сезонът на розовите цветарници не е безкраен, а мъдреците говорят: „Това, което е непостоянно — не е достойно за обич!“

— Какво да правя тогава? — възкликна той.

Аз отвърнах:

— За развлечение на читателите и отрада на всички желаещи мога да напиша книгата Гюлестан (Градина на розите), чиито листа няма да окапят от жестокия дъх на есенния вятър и кръговратът на времето няма да превърне нейната радостна пролет в тъжна есен:

За какво ти е букет набран,

по-добре вземи ти Гюлестан.

Розата живее в срок уречен —

моят Гюлестан ще бъде вечен.

Но едва произнесъл тези думи, той изсипа цветята от полата си и като ме хвана за дрехата, възкликна:

— Великодушният изпълнява своите обещания!

Този ден беше написана една глава: „За правилата на общуването и изкуството на разговора“, и то в такава премяна, че да послужи на ораторите и да засили красноречието на писателите. С една дума, още не беше минал сезонът на розовите градини, когато книгата Гюлестан беше завършена; само че тя ще получи истинския си завършек, когато бъде одобрена в двореца на шаха — опора на света, сянка на създателя, блясък на божествената милост, съкровище на времето и защитник на вярата, любимец на небето, съкрушител на враговете, десница на могъщата държава, светилник на най-чистата вяра, украшение на човечеството, гордост на исляма, Саад, син на великия Атабек[4], най-могъщият цар на царете, господар на народа, покровител на арабските и иранските царе, владетел на сушата и моретата, наследник на царствата на Сюлейман, Мозафар ед-Дин Абу Бакр ибн Саад ибн Занги (да удължи аллах щастието им, да въздигне тяхното превъзходство, да направи техните начинания благополучни!) — и когато шахът я прочете с царствения си поглед:

Щом я види шахът с поглед чист,

тя ще е китайска живопис.

 

И едва ли ще се мръщи тука —

няма място в Гюлестан за скука.

 

Затова, че името му заблестя

още в най-началните листа.

Продължавайки, трябва да отбележа, че тази книга — невеста на моите мисли — няма да вдигне глава, срамувайки се от своите безобразия, и няма да отмести печалния си поглед, смутено отпуснат към земята, и няма да блести в кръга на благородните мъдреци дотогава, докато не се украси с благоволението на великия емир — справедливия, учения, победоносния, подкрепян от небето, опора на царския трон, съветник в държавните работи, приют за бедняците, убежище за чужденците, учител на учените, приятел на праведните, гордост на народа на Фарс, десница на царството, избраник на повелителя, царедворец, слава на вярата и света, опора на исляма и мюсюлманите, поддръжник на султаните и царете — Абу Бакр ибн Абу Наср[5] (да удължи аллах живота му, да засили могъществото му, да разшири гърдите му и да увеличи наградите му!) — най-славния от великите мъже под небето, с най-благородни качества в сърцето!

Всеки, който се намира

в сянката на господар,

прав ще е — ако е грешен,

враг ли е — ще е другар.

На всеки от неговите роби и приближени е възложена определена задача. Ако някой от тях изпълнява дълга си лекомислено и вечно проявява нехайство, то той е длъжен да отговаря и няма да се спаси от беда. Но за съсловието на дервишите, които също трябва да благодарят, възхваляват и благославят великите на този свят за техните благодеяния, е по-леко да изпълняват този дълг отдалеко, отколкото отблизо, тъй като последното е близко до ласкателство, а първото е далече от лицемерието и подобни молби по-бързо стигат до ушите на аллах.

С по-друга светлина започна сводът да блести,

когато ти за дните наши се роди.

 

И колко мъдро е, че сам творецът

изпрати своя раб да ни закриля от беди.

 

Щастлив е, който се сдобие с честно име,

че ще го пази то подир смъртта от клевети.

 

И да приказват — или не — за тебе мъдреците,

красивото не се нуждае от хвалби и суети.

Причините за моето отклонение от добрата служба в царския дворец могат да бъдат изложени по следния начин:

Веднъж няколко индийски мъдреци разсъждавали за достойнствата на мъдрия везир[6] Бозорджомехр[7]. И в края на краищата тези мъдреци му открили само един недостатък: прекалено е бавен в разговора, прекалено дълго обмисля думите си във всеки спор и събеседникът му губи ума и дума, докато той продума. Като чул това, Бозорджомехр промълвил:

— По-добре да помисля над това, което ще кажа, отколкото да се разкайвам за онова, което съм казал!

Мъдрецът, преди дума да отвори,

ще си помисли и ще заговори.

 

Пред разговора — помисли и — плавно;

не е беда, ако приказваш бавно.

 

Мисли и говори — написано е в книга,

и замълчи, преди да чуеш: „Стига!“

 

С речта си от животните се отличаваш,

но те са по-добри, щом истината премълчаваш.

Това е особено важно по отношение на мен. Ако аз отвикна да нанизвам думи пред погледите на велможите на негово царско величество (да бъде славна помощта му на хората), чийто двор е средище на дълбокомислените и убежище на най-мъдрите учени, само с това ще извърша дързост, ще направя недостойна услуга на негово високо величество; нали ахатът не струва и ечмено зрънце на златния пазар, а светлината на свещта остава незабелязана при сиянието на слънцето и високите минарета изглеждат като джуджета в подножието на планината Алванд[8].

Издигнеш ли главата си високо,

в миг може да пострада тя жестоко.

 

Свободен Саади от свободата пие,

с такъв едва ли някой ще се бие.

 

Премисляй първо, а след туй мери словата,

че след основата иззижда се стената.

Аз умея да правя изкуствени цветя, но няма да ги предложа в цветарник: търгувам с красавици, но не в Ханаан[9].

Попитали Логман[11]:

— От кого си се научил на мъдрост?

— От слепите — отвърнал той, — те докато опипат мястото, не стъпват с крак. Или както казва арабската поговорка: „Преди да влезеш, помисли за това как ще излезеш“.

Отначало изпитай мъжката си сила, а след това се жени.

Макар и смел, нима петелът може

срещу сокол да си изпита смелостта!

 

И котката е лъв, щом с мишката се бори,

но с тигъра в борба е мишка тя.

При все това, уповавайки се на благородните качества на великите, които закриват очите си пред недостатъците на подчинените и не се стремят да разкриват прегрешенията на малките, ние поместихме в тази книга някои произшествия, притчи, стихове, предания и случки из живота на предишни царе, загубвайки за това част от своя скъпоценен живот. Ето причината за написването на книгата Гюлестан, а успехът е от аллах!

И нека да пребъдат тези стихове и книга,

додето под небето прах човека вдига.

 

Целта е да оставиш подир себе си следа,

че мигар има смисъл друг света.

 

И може някой някога да се помоли

за нашите дервишки мъки и неволи.

Съблюдавайки съразмерността при написването на книгата, разпределението на главите и мястото на думите, сметнах за добре да поставя в тази разкошна и превъзходна градина осем врати, като в рая. Книгата ми, за да не навява скука, ние изложихме в следния ред:

Първа глава — За живота на царете

Втора глава — За нравите на дервишите

Трета глава — За преимуществото на малкото задоволство

Четвърта глава — За ползата от мълчанието

Пета глава — За любовта и младостта

Шеста глава — За старостта и немощта

Седма глава — За влиянието на възпитанието

Осма глава — За правилата на общуването

Над шест и половина века след пророка

бях обладан от мъката жестока

 

да събера във книга думите елмаз:

на бог предавайки я — си заминах аз.

Бележки

[1] Али — племенник и зет на пророка Мохамед (570 — 632), син на Абу Талеб; един от първите последователи на учението на Мохамед, след чиято смърт става халиф, четвърти поред след Абу Бакр (632 — 634), Омар (634–644) и Осман (644–656). В резултат на борбата за власт той бил убит в гр. Куфа[2] през 661 година, след което в мохамеданската религия се образуват две секти — шиити и сунити. Шиитите не признават първите трима халифи и приемат за истински халиф Али и неговите потомци. Али се почита като светец.

Известно е прозвището мечът на Али, чиято арабска дума Золфагар в буквален превод означава „разсичащ гръбнака“. Според преданието този меч бил подарен на Али от самия Мохамед, който го отнел по време на борба в местността „Бадр“ от езичника арабин Ас ибн Мунаббих. Потомците на Али носели дълги къдрици. Мечът на Али поразява неверниците.

[2] Куфа — град в Месопотамия, основан през VII век. През време на халифите от династията на Омейядите (661 — 749) и до X в. гр. Куфа е крупен културен център на Изтока, и преди всичко на мюсюлманския свят. Сега Куфа е малко село.

[3] Плеяда — група от седем звезди в съзвездието „Телец“.

[4] Атабек — регент, титла на управителя на областта Фарс.

[5] Абу Бакр ибн Абу Наср — съветник, министър на властелина на Фарс Абу Бакр ибн Саад ибн Занги.

[6] Везир — първи съветник, министър при двора на източните мюсюлмански царе.

[7] Бозорджомехр — Бозоргмехр, известен персийски мъдрец, везир на Ануширван (Хосроу I Ануширван).

[8] Алванд — планински връх (3400 м.) и планински хребет в Иран, на юг от град Хамадан.

[9] Ханаан — в Библията под това название се има предвид областта между Йордания и Средиземно море. В Стария завет ханаанци са племена, населяващи Палестина до идването на евреите. Според преданието Юсуф[10] (Йосиф) Прекрасни произхожда от Ханаан и в ханаанската земя той бил хвърлен в кладенец, откъдето го извадили египетски търговци и го отвели в Египет и там го продали на велможата Пантефрей.

[10] Юсуф — библейският Йосиф Прекрасни, най-младият син на Яков. Според легендата той бил изключително красив, с привлекателна външност и признаци за пророческа мисия. Бил обичан от своя баща повече от всички. Неговите по-големи братя му завидели, отвели го в пустинята и го хвърлили в един кладенец. Продаден по-късно на велможата Пантефрей, неговата жена Золейха се влюбила в Юсуф (Йосиф) и се опитала да го съблазни. Но той останал докрай целомъдрен.

[11] Логман — легендарен мъдрец, два пъти споменат в Корана.