Саади
Гюлестан (183) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik(2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. —Добавяне

18

Видях как синът на някакъв богаташ седеше край гроба на баща си и спореше със сина на един бедняк:

— Гробницата на моя баща е каменна, със златен надпис,

Не се скъпи на думи и съвети,

ако не слушат двама, слуша трети.

с мраморна плоча, и е облицована с небесносини плочки. Нима прилича на гроба на твоя баща? Там са сложени две тухли и върху тях са посипали две шепи пръст!

Синът на бедняка изслушал тези думи и казал:

— Докато баща ти се помръдне под тези тежки камъни, моят баща ще бъде вече в рая!

По-леко, щом е лек товара,

върви оселът със самара.

* * *

Щом бедният човек

се е измъчвал в бедността,

по-леко ще пристъпи

към вратата на смъртта.

 

Но който е живял в блаженство,

в радост блудна,

за него несъмнено

смъртта ще е по-трудна.

 

И по-добре да беше пленник,

ала свободен някой ден,

отколкото да си емир,

когото ще откарат в плен.