Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
18
Видях как синът на някакъв богаташ седеше край гроба на баща си и спореше със сина на един бедняк:
— Гробницата на моя баща е каменна, със златен надпис,
Не се скъпи на думи и съвети,
ако не слушат двама, слуша трети.
с мраморна плоча, и е облицована с небесносини плочки. Нима прилича на гроба на твоя баща? Там са сложени две тухли и върху тях са посипали две шепи пръст!
Синът на бедняка изслушал тези думи и казал:
— Докато баща ти се помръдне под тези тежки камъни, моят баща ще бъде вече в рая!
По-леко, щом е лек товара,
върви оселът със самара.
* * *
Щом бедният човек
се е измъчвал в бедността,
по-леко ще пристъпи
към вратата на смъртта.
Но който е живял в блаженство,
в радост блудна,
за него несъмнено
смъртта ще е по-трудна.
И по-добре да беше пленник,
ала свободен някой ден,
отколкото да си емир,
когото ще откарат в плен.