Саади
Гюлестан (71) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik(2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. —Добавяне

28

Един цар нямал никакъв наследник и в предсмъртния си час завещал да предадат царската власт и да сложат венеца върху главата на онзи, който пръв влезе сутринта през градската порта. Оказало се, че първият влязъл бил някакъв бедняк, който през целия си живот събирал залци и пришивал кръпка върху кръпка на дрипите си. Стълбовете на държавата и царските велможи изпълнили последната воля на господаря и предали на бедняка връзката с ключовете от съкровищата и крепостта. Той управлявал известно време, докато няколко емира престанали да му се подчиняват; царете на всички съседни страни започнали вражда с него и струпали войски, за да го прогонят.

След това и войската, и поданиците се възмутили и той загубил власт върху част от владенията си. Беднякът цар тъгувал много заради това нещастие, когато изведнъж един от неговите стари приятели — приятел от бедните дни — се завърнал от чужбина. Щом го видял в този сан, той му казал:

— Благодарение милостта на всеславния и всемогъщ бог за теб от бодлите израснаха рози и тръните няма да бодат твоите нозе, съдбата е била добра към теб, сполуката и щастието са те съпътствували, щом като си постигнал това: „Наистина след бедствието следва благоденствие“.

Разцъфва, прецъфтява пролетта,

ту голо е дървото, ту с листа.

Онзи казал:

— О, приятелю мой, ти по-добре да ми беше изразил съболезнованията си, тъй като няма за какво да ме поздравяваш! В ония времена, които помниш, аз се грижех само за парче хляб, а сега съм обременен от грижи за цялото царство!

Да страдаме без мирско благо сме готови,

но има ли го — то ни служи за окови.

* * *

Не съществува по-голямо зло от злото на благата,

без тях, със тях — скърби душата.

* * *

Богатства имаш ли, към малкото стреми се,

че няма по-велико нещо от това.

 

Богатият да те засипе със жълтици,

не се учудвай и не свеждай благодарствено глава.

 

От умните мъже съм слушал:

скромността е по-достойна

от щедростта и от надутите слова.

* * *

Бахрам[1] онагра[2] да си изпече

под свода на твореца,

по-сита мравката ще бъде

и със крака на скакалеца.

Бележки

[1] Бахрам — шах от династията на Сасанидите, царувал през 421 — 438 г. Впоследствие под името Бахрам Гур или Бахрам дивото магаре става герой на много приказки и поеми заради страстта си към лова на диви магарета (онагри). В същото време Гур означава и гроб. В няколко разказа Саади го използува като игрословица.

[2] Онагра — онагр, диво магаре.