Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
23
Един от робите на Амр-е Лейс[1] избягал. Хората на Амр-е Лейс тръгнали по следите му и го върнали обратно.
Везирът на властелина изпитвал към него тайна злоба и заповядал да го убият за назидание на другите роби.
Робът паднал по очи пред Амр и казал:
Каквото и да правят с мен,
приемам, щом си ти съгласен.
Под волята на своя шах
е най-добре да си безгласен!
Все пак аз съм откърмен от милостта на този дом и такъв не желая в деня на Страшния съд да отговаряш за моята кръв. Разреши ми да убия везира и тогава за отмъщение заповядай да пролеят кръвта ми, за да бъда наказан по закона.
Царят се разсмял и попитал везира:
— Какво предлагаш?
— О, господарю — отговорил везирът, — заради покоя в гроба на твоя баща пусни тоя безсрамник на свобода, за да не ме вкара в беда. Вината е моя. Справедливи са думите на мъдреца, който е казал:
Ако със прашка влезеш във борбата,
от глупост можеш да си счупиш сам главата.
Стрела ли пък изпратиш към врага,
внимавай да не те превърне на мишена тетивата.