Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- —Добавяне
17
Веднъж Мохамад Хоразмшах[1], бог да го благослови, заради някаква изгода сключил мир с хатайците. Скоро след това аз влязох в съборната джамия в Кашгар. Там видях едно момче, което беше необикновено обаятелно и безкрайно привлекателно: О, за такива като него казват:
Какъв учител те научи
да мамиш с изумруден чар,
със думи ласкави и хитри,
капризни — този буден дар!
Такъв човек със толкоз много
безценни бисери в душата
не знам — навярно той е имал,
о, ангел чуден за другар.
То държеше в ръката си „Въведение в синтаксиса“ на Замахшари[2] и четеше „Зейд ударил Амр“[3] — действието на глагола преминава на Амр.
— О, сине! — казах аз. — Хоразм и Хата се помириха, а между Зейд и Амр враждата все още продължава!
То се засмя и попита откъде съм роден.
— От ширазката земя! — отвърнах аз.
— Какво знаеш за стиховете на Саади? — попита ме то.
Отвърнах:
Аз срещнах граматик, той като Зейд и Амр
към мене се нахвърли разгневено.
Навел глава, халатът му се влачеше в прахта —
такъв как може да е с чувство извисено?
То потъна за известно време в размисъл и след това промълви:
— В този край са известни голяма част от стиховете му на персийски език: ако ми прочетеш нещо от тях, ще ми бъде по-леко да ги разбера, тъй като „говори с хората в съответствие с техния разум!“.
Аз отговорих:
В граматиката щом потъна като в бездна,
търпението от душата ми изчезва.
За нас вълшебник стана ти голям,
за теб ний мислим, ти — за Зейд и Амр.
На сутринта, когато реших да си тръгна, някой му каза, че еди-кой си е Саади. То дотича при мен, прояви нежност и изрази съжаление:
— Защо толкова време не каза, че това си ти, щях да се подготвя да почета пристигането ти така, както подобава да бъде почетен велик мъж?
— В твое присъствие — отвърнах аз — не мога да промълвя дори дума за това, че съм аз!
— Да беше отдъхнал за известно време в този край, та да получим някаква полза, като ти служим! — възкликна то.
Аз казах:
— Не мога да изпълня желанието ти по силата на следния разказ:
Един мъдрец открих веднъж
дълбоко в планината;
сред райските поляни той
се радваше на пещерата.
„Защо не идеш във града —
за миг попитах аз, —
не ще усетиш нужда там
от нищо нито час?“
„С красавици е пълен той —
дочух това да казва, —
където има много кал,
и слонът не изгазва!“
Казах това, целунахме се един друг по челата и лицето и се простихме:
Защо приятеля си да целувам,
щом подир миг ще се сбогувам?
Виж ябълката наранена —
оттук е жълта, а оттам — червена.
* * *
Без теб от мъка не намеря ли смъртта,
мисли — не съм бил верен в любовта!