Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Phèdre, 1677 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- maket(2012)
- Компютърен набор на предисловието и бележките, допълнителна корекция и форматиране
- zelenkroki(2012)
Издание:
Пиер Корней, Жан Расин
Френски театър на класицизма
Пиер Корней: Илюзията. Сид
Жан Расин: Андромаха. Британик. Федра
Превел от френски: Пенчо Симов
Народна култура, София, 1974
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Йорданка Киркова, Лидия Стоянова
Дадена за набор: 30.V.1974 г.
Подписана за печат: октомври 1974 г.
Излязла от печат: ноември 1974 г.
Печатни коли 25.
Издателски коли 19.
Цена 2,82 лв.
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Пето действие
Първа поява
Иполит, Арикия, Исмена
Арикия
Нима дори изгнан, оставяте докрая
баща си заблуден? За него скъп сте, зная.
А сълзите ми? Щом приемате вестта,
че ще се разделим с такава лекота,
отивайте, макар че Арикия плаче!
Спасявайте поне живота си обаче!
Бранете си честта от злите клевети,
та отказ от мъстта Тезей да възвести.
Но бързо — часове броени ви остават.
Защо мълчите тъй, като ви обвиняват?
Кажете на Тезей.
Иполит
Та аз не съм мълчал.
Но как да опетня честта му с тая кал?
Нима докрая чак да му разкажа смело,
та срам да наведе Тезеевото чело?
Сърцето ми можа да сподели това
единствено със вас и всички божества.
Споделям с вас дори и тайни като тия,
които бих желал от себе си да скрия.
Но щом го доверих, пазете го добре —
изреченото тук в забрава да умре,
на вашата уста съвсем не подобава
пред друг да изрече история такава.
А справедливостта на богове добри
и нашата съдба накрай ще озари.
Каквото те решат, закон неотменим е
и Федра ще умре с опозорено име.
Единствено това изисквам аз от вас.
А другото сама решете в тоя час.
Повтарям, отсека не сте робиня вече.
Сберете смелост, с мен елате надалече
от тези занапред прокълнати места,
където няма кът за добродетелта.
Използвайте добре моменти като тия —
изгонването ми създаде бъркотия;
нали посочен бях над вас да бдя добре,
та няма кой сега по пътя да ви спре.
Във нашите ръце ще има силна карта:
съюзници добри — например Аргос, Спарта,
протягат ни ръце; да се сдружим със тях,
не бива Федра, след като извърши грях,
да ни лиши с успех от бащин трон и слава
и нашите блага на своя син да дава.
Да не пропускаме възможността добра.
Нима ви плаши тя? Защо? Какво ви спря?
Заради вас реших да почваме двубоя:
защо гасите с лед горещината моя?
Боите ли се с мен от грижи и тегла?
Арикия
В изгнание със вас охотно бих дошла!
Край вас като до днес със радост бих живяла
далече от света дори и вечност цяла!
Но щом побягна с вас във тоя миг, нима
честта си аз не бих погубила сама?
Разбирам, че без страх пред критика най-строга
от вашия баща да се изтръгна мога:
за мене той не бе баща, а само враг,
да бягаш от тиран не е позорен бяг,
но с вашата любов променят се нещата…
Иполит
Честта ви бе за мен и ще остане свята.
Но замисълът мой за бягство беше друг:
да тръгнете оттук със вашия съпруг.
В нещастието сме свободни — няма сила,
която брака наш различно би решила.
А брачния съюз ще сключим без обряд.
Край главната врата на тоя древен град,
до гробници безброй, обгърнат в свежа шума,
е храмът, посветен на дадената дума.
Не смее никой там да се кълне в лъжа,
клетвопрестъпник жив да влезе не можа,
защото, щом с лъжа на ум прекрачи прага,
от неотменна смърт загива там веднага.
Та тъкмо тоя храм, за да се закълнем
във вечна обич с вас, подхожда ни съвсем
и неговия бог ще вземем за свидетел;
не би отказал той на чиста добродетел
да служи за баща; а аз ще призова
Диана и дори Юнона след това
и всички богове ще бъдат там накрая,
за да обезпечат каквото обещая.
Арикия
Но царят иде. Сам вървете. По-добре
със него да поспра, за да не подозре,
че ще избягам с вас. Сега не се бавете,
но пътя аз не знам — водач ми оставете.