Метаданни
Данни
- Серия
- Първа кръв (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- First Blood, 1972 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Иван Бянов, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,1 (× 20гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Морел. Първа кръв
Редактор: Мария Спасова, 1991
© Иван Бянов, превод, 1991
© Христо Добаров, художник, 1991
c/o Jusautor, Sofia
Издателска къща „STN“, Велико Търново, 1991 г.
ДФ „Абагар“, печатница, Велико Търново
Цена 16 лв.
Copyright © 1972 by David Morrell
First blood
ISBN: 954–440–002–8
История
- —Добавяне
14
Седна на въртящия се стол зад бюрото си и запали цигара. Цигарата или щеше да проясни главата му, или още повече да я замъгли, но си струваше да опита, защото можеше да разговаря с нея в несигурното състояние, в което се намираше. Изчака, почувства се малко по-добре и вдигна телефона.
— Ало — каза той тихо. — Ана.
— Уил?
— Да.
Гласът и беше по-плътен, отколкото си го спомняше, гърлен и леко дрезгав при някои думи.
— Уил, добре ли си? Тревожа се за теб.
— Ами.
— Така е. Ако искаш вярвай, тревожа се.
Бавно дръпна от цигарата си. Ето че пак започваше — не можеха да се разберат.
— Исках да кажа, ами, нищо ми няма.
— Слава Богу! — спря за малко, издуха шумно, сякаш и тя пушеше цигара. — Не гледам телевизии и не чета вестници или други такива, но тази вечер случайно разбрах какво става при вас и се уплаших. Сигурен ли си, че нищо ти няма?
— Да.
Помисли си, дали да не й разкаже подробно, но щеше да прозвучи, сякаш просеше съчувствие.
— Честна дума, щях да се обадя по-рано, ако знаех. Не искам да си мислиш, че не ме интересува какво правиш.
— Знам.
Погледна към смачканото одеяло на кушетката. Имаше да й казва толкова важни неща, но не можеше да се реши да го направи. Вече нямаше значение. Паузата продължи твърде дълго. Трябваше да каже нещо.
— Настинала ли си? Звучиш така, сякаш си настинала.
— Тъкмо се оправям.
— Убиха Орвал.
Чу как дъхът и секна.
— Ех, добър човек беше.
— Знам. Излиза, че за мен е бил още по-добър, отколкото съм предполагал. И Шингълтън е мъртъв, също и ония, новият, Голт и…
— Моля те, не ми казвай повече! Не мога да го понеса!
Замисли се по-продължително и разбра, че наистина няма какво повече да й каже. Гласът й не го накара да я пожелае така, както си представяше, че може да стане, и най-после той се почувства свободен, приключи с тази история.
— Още ли си в Калифорния.
Тя не отговори.
— Предполагам, че не е моя работа — каза той.
— Няма нищо. Все ми е едно. Да, още съм в Калифорния.
— Някакви проблеми? Имаш ли нужда от пари?
— Уил!
— Какво?
— Недей. Не се обаждам за това.
— Добре, но имаш ли нужда от пари.
— Не мога да вземам от твоите пари.
— Не ме разбра. Мисля… че всичко ще се оправи. Искам да кажа, че сега разсъждавам много по-спокойно за всичко.
— Радвам се. Тревожех се и за това. Не си мисли, че съм искала да те нараня.
— Но аз искам да кажа, че съм много по-добре и мога да ти дам пари, ако имаш нужда, без да се чувстваш задължена или да го считаш за жест, с който те моля да се върнеш.
— Нямам нужда.
— Добре. Нека поне да платя този разговор, нека поне да бъде за моя сметка.
— Не.
— Тогава нека да го сложа за сметка на службата. Няма аз да го платя, ще го плати градът. За Бога, остави ме да направя нещо за тебе.
— Не мога. Моля те, престани. Не ме карай да съжалявам, че се обадих. Знаех си, че така ще стане и много се колебах дали да ти се обадя.
Усети, че слушалката се изпотява в дланта му.
— Не се връщаш, нали?
— Стига. Не искам да говорим за това. Не за това се обадих.
— Но не мислиш да се връщаш.
— Не. Няма да се върна. Извинявай.
Искаше му се единствено да я прегърне, нищо да не прави, само да я прегърне. Бавно смачка цигарата си и запали друга.
— Колко е часът при тебе?
— Девет. Все още съм пообъркана от разликата във времето. Спах 14 часа като пристигнах, за да свикна с разликата. За тях тук беше 11 часа, а за мен беше вече 2 през нощта. При тебе какво е, полунощ ли е?
— Да.
— Трябва да затварям, Уил.
— Толкова бързо? Защо? — овладя се бързо. — Нищо. Няма значение. И това не е моя работа.
— Сигурен ли си, че ти няма нищо?
— Целият съм бинтован, но са само драскотини. При сестра си ли живееш още? Не можеш ли да ми кажеш поне това?
— Пренесох се в един апартамент.
— Защо?
— Наистина, трябва да затварям. Извинявай.
— Дръж ме в течение на твоите неща. Нали ще ме държиш в течение на твоите работи?
— Ако смяташ, че това ще ти помогне. Не знаех, че ще е толкова трудно. Не знам как да го кажа — звучеше така, сякаш хълцаше. — Довиждане.
— Довиждане.
Той изчака, опитвайки се да остане с нея, колкото бе възможно по-дълго. После тя затвори, в слушалката зазвуча сигнала свободно и той остана да седи на стола си. Бяха спали заедно четири години. Как можа тя да се отчужди така? Не много лесно. Хълцането й. Тя беше права. И за нея беше трудно и той й съчувстваше.