Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Priceless, 1995 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Юлия Кенова, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 63гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Bridget(2011)
- Разпознаване и корекция
- Dani(2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona(2012)
Издание:
Мерилин Бакстър. Безценно
Американска. Първо издание
ИК „Хермес“, Пловдив 1996
Редактор: Димитър Атанасов
Коректор: Ева Егинлиян
ISBN 954-459-336-5
История
- —Добавяне
Двадесет и девета глава
Старата френска къща и двор на Мери Махони бе една от най-старите постройки в Америка, както и един от най-добрите ресторанти. Разположен на улица „Магнолия“ в стария Билокси, той бе любимото заведение на Лия, особено когато имаше късмет да се храни на остъклената веранда.
Днес беше един от тези дни. Двете със Софи тъкмо бяха свършили с обяда и краткото обсъждане на делови въпроси и си отдъхваха с чаша чай.
В този прекрасен пролетен ден Лия оглеждаше чудноватия двор, проектиран така, че да прилича на Ню Орлеан. Все пак никъде в Ню Орлеан не можеше да се намери такъв огромен дъб, наричан Патриарха, който покриваше цялата градина.
— Обядът беше чудесен — каза Софи. — Благодаря ти за поканата.
Лия се обърна към приятелката си и се усмихна:
— Беше ми приятно. И така, как вървят нещата между теб и Луис?
— Все така, но разбрах, че чете една от онези книги за изкуственото оплождане, които ми даде. Намерих я забутана зад възглавницата на дивана.
— Е, това е все пак някакво начало. Трудно ми е да си те представя омъжена.
— Знам — Софи се усмихна, после вдигна рамене. — Но когато правилата се променят ходом, нещата поемат съвсем нова посока.
— Така е.
— Как върви работата?
— Доста добре. Всъщност скоро ще отворим клуба. Вие с Луис ще получите покана.
— И казиното скоро след това, нали?
— Да, ако не свършат парите.
Софи се намръщи.
— Какво? Аз си мислех, че това конте е фрашкано с пари.
— И аз си мислех така, но явно има някакви затруднения с имението на баща му — Лия отмести поглед. — Той лично не очаква скоро да се оправят нещата.
— И това те притеснява?
— Разбира се, че не. Защо да ме притеснява?
Софи й хвърли особен поглед, преди да смени темата.
— А как е моето момче?
Лия си отдъхна с облекчение.
— Добре е.
— Значи няма тежки последици от Руфъс…
— Не. Сега Долтън е героят на Коти — тя замълча и се разсмя нервно, докато се проклинаше за това, че отново спомена Долтън. Софи бе доста любопитна, както изглежда: мисли си, че този мъж може да върви по водата.
— Знам, че това те тревожи, недей да отричаш.
— Теб не би ли те разтревожило?
Софи вдигна рамене.
— Не мога нищо да кажа, особено след като не съм виждала този човек.
— Е, притеснена съм — отвърна Лия без заобикалки.
— Защо?
— О, Софи, той е… той е толкова различен от Руфъс.
— Е, и?
Тревогата на Лия нарасна.
— Ами ще му окаже лошо влияние.
— Защото е професионален комарджия?
— Да, така ми се струва.
Софи се усмихна закачливо.
— Никога не съм те смятала за сноб.
Лия се изчерви.
— Не съм и ти го знаеш. Но Коти е всичко, което ми е останало. И ако, ако се омъжа отново, а това е наистина „ако“, няма да е за някой като Долтън Монтгомъри.
— Струва ми се, че прекалено много се вживяваш.
— Мисли си каквото искаш — сряза я Лия и отмести поглед.
Софи се разсмя.
— Добре, не искам да ти се меся — лицето й стана сериозно. — Но колкото и да отричаш, между вас двамата има нещо. Познавам те прекалено добре, Лия Фрейзър.
— Този път грешиш.
— Една жена не може да живее без секс изобщо, нали така?
— Софи, за бога!
— Ей, не се прави на толкова обидена. Няма нищо лошо в това, ако искаш да спиш с някого.
— Софи, недей — умолително каза Лия. Очите й бяха изпълнени с болка.
— Добре, значи не искаш да го чуеш. Но Руфъс също би искал да продължаваш да живееш; всъщност той ти го каза. Освен това ти беше най-любящата, най-предана съпруга. Няма от какво да се срамуваш и заради какво да се чувстваш виновна.
— Не е така — каза Лия. — Животът беше толкова по-прост, когато той беше добре и ние… бяхме семейство.
Софи протегна ръка през масата и я сложи върху ръката на Лия.
— Знам, скъпа, но Руфъс няма да се върне. Трябва да се примириш с това, да видиш какво е останало и да продължиш.
— Говориш като майка ми.
— Е, това е единственият случай, когато съм съгласна с нея. И ако Долтън е този човек, тогава…
— Не е! — прекъсна я ожесточено Лия. — Не може да се отрече, той е привлекателен и признавам, че не съм безразлична към това, но що се отнася до някаква сериозна връзка…
— Имаш предвид да спиш с него?
— Не! Това е изключено.
— Е, както и да е — каза Софи, като се облегна и отпи от чая си. — Но пак ти повтарям, не можеш да спреш да живееш само защото Руфъс не е жив. Не е честно спрямо Коти.
— Права си, но…
— Ооох.
Лия се вторачи в Софи, когато забеляза внезапната промяна в израза на лицето й и в гласа й.
— Какво има?
— Не се обръщай — каза Софи шепнешком, — но ми се струва, че виждам Елън Тибодо да седи в отсрещния ляв ъгъл.
Лия усети как й прималява под лъжичката.
— О, господи! Мислиш ли, че можем да се измъкнем, без да ни забележи?
— Не знам, но може да опитаме.
— Тогава да тръгваме.
Софи направи знак на сервитьорката и поиска сметката. След като платиха, станаха и се отправиха към вратата.
Тъкмо бяха стигнали до нея, когато един силен писклив глас отзад извика:
— Я виж ти, та това е онази малка крадла.
Лия замръзна. Софи изруга. Всички, които можеха да чуят, спряха да се хранят и вдигнаха глави.
Лия се обърна бавно и се изправи с лице към своята Немезида[1].
— Сигурно си платила обяда си с пари, които си получила за моите бижута.
Софи пристъпи напред.
— Ах, ти…
Лия бързо протегна ръка и я спря.
— Аз ще се оправя — каза тя, взирайки се в кървясалите очи на Елън, което показваше, че бе пила много. Но в лешниковите очи на Елън се четеше и още нещо — страдание. Тази жена тънеше в злочестина и изглеждаше твърдо решена да повлече всеки друг надолу със себе си.
Големите й гърди, които личаха под безвкусната копринена рокля, прекалено тясна за едрата й фигура, се повдигаха тежко при всяко нейно вдишване. И макар да изпитваше жал към нея, Лия не можеше да забрави, че Елън бе отмъстителна и опасна.
— Ако искаш, да излезем навън и там ще разговаряме — каза Лия със строг, но любезен глас.
— Да, много ти се иска, нали? — каза Елън, която всъщност крещеше. — Само че искам всеки в тази зала да знае какво представляваш, Лия Фрейзър, а ти си най-долна крадла — тя се изсмя. — Ти си истерична.
На Лия й прилоша от обидните думи, но когато заговори, гласът й остана тих:
— Не, Елън, ти си истерична.
В залата настъпи тишина, която сякаш продължи безкрайно. После, с цялото си достойнство, което имаше, и с вдигната глава Лия се обърна към Софи и каза:
— Хайде да тръгваме.
Когато излязоха навън, Софи каза:
— По дяволите, едва се сдържах да не зашлевя шамар на тази дебела кучка.
Унизена и с наранено сърце, Лия не можа да отрони дума.