Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cat’s Cradle, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 19гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
sivkomar(2012 г.)
Корекция и форматиране
zelenkroki(2012 г.)

Издание:

Кърт Вонегът. Котешка люлка

 

ISBN: 978-954-733-637-7

формат: 13×20 см

страници: 192

година: 2009

корица: Мека

категории: Художествена литература, романи

Художник на корицата: Виктор Паунов

Редактор: Калоян Игнатовски

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Калина Павлова

Печат: Инвестпрес АД

ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486

e-mail: office@prozoretz.com

История

  1. —Добавяне

66. Най-силното нещо на света

„Папа“ не беше мъртъв.

Но изглеждаше мъртъв, само дето от време на време потреперваше.

Франк крещеше високо, че „Папа“ не е умрял, че не може да е умрял. Не беше на себе си.

— „Папа“! Ти не можеш да умреш! Не можеш!

Разхлаби яката на куртката му, започна да разтрива китките му.

— Дайте му въздух! Дайте на „Папа“ да диша!

Пилотите от изтребителите дотичаха, за да ни помогнат. Един от тях имаше достатъчно мозък, за да отиде за линейката на летището.

Оркестърът и почетният караул продължаваха да стоят „мирно“, но краката им се подгъваха от страх.

Огледах се за Мона. Лицето й си оставаше ведро и тя се бе отдръпнала до парапета на трибуната. Смъртта, ако сега щеше да настъпи смърт, не я тревожеше.

До нея стоеше един от пилотите. Той не я гледаше, но лицето му лъщеше от пот и аз си го обясних с близостта на Мона.

„Папа“ започна да се съвзема. С ръка, която се повдигна и отново падна като уловена птица, той посочи Франк.

— Ти… — каза той.

Ние всички млъкнахме, за да чуем думите му.

Устните му се движеха, но чувахме само някакво клокочене.

Някой се сети — тогава тази идея ми се стори блестяща, но сега, като си спомням, ми изглежда ужасяваща — някой, мисля, че беше от пилотите, се сети и поднесе към устата му микрофон, за да усили клокочещия звук, който излизаше от устата на „Папа“.

И предсмъртното хъркане, и зловещите извивки на спазмите започнаха да се блъскат в околните сгради и да отскачат назад.

След това се чуха думи.

— Ти — каза „Папа“ хрипливо. — Ти… Франклин Хоуникър… ти ще бъдеш следващият президент на Сан Лоренсо. Науката… ти притежаваш науката. Науката е най-силното нещо на света.

Науката — каза „Папа“. — Лед. — После обърна жълтите си очи и пак изпадна в безсъзнание.

Погледнах Мона.

Изражението й си оставаше непроменено.

Но на лицето на пилота до нея беше изписано необуздано напрежение, като че ли му връчваха почетния медал на Конгреса.

Погледнах надолу и видях нещо, което не трябваше да видя.

Мона беше изхлузила сандала си. Кафявото й краче беше босо.

И с това краче тя месеше, месеше, месеше — неприлично месеше с крачето си крака на пилота.