Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cat’s Cradle, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 19гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
sivkomar(2012 г.)
Корекция и форматиране
zelenkroki(2012 г.)

Издание:

Кърт Вонегът. Котешка люлка

 

ISBN: 978-954-733-637-7

формат: 13×20 см

страници: 192

година: 2009

корица: Мека

категории: Художествена литература, романи

Художник на корицата: Виктор Паунов

Редактор: Калоян Игнатовски

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Калина Павлова

Печат: Инвестпрес АД

ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486

e-mail: office@prozoretz.com

История

  1. —Добавяне

58. Друг вид тирания

„Новите завоеватели на Сан Лоренсо се отличавали от предишните — пише по-нататък младият Касъл. — Те мечтаели да превърнат Сан Лоренсо в Утопия.“

За тази цел Маккейб преустроил напълно икономиката и законодателството.

Джонсън измислил нова религия. Тук Касъл отново цитира „Калипсо“:

Исках да вложа смисъл

във всяко нещо,

за да бъдем всички щастливи,

без напрежение.

И съчиних лъжи,

които звучаха чудесно,

и превърнах този тъжен свят

в рай.

Докато четях, усетих как някой ме докосва по ръката. Погледнах.

Малкият Нют Хоуникър стоеше на пътеката до мене.

— Да идем в бара и да обърнем по чашка, а?

И ние обърнахме по чашка и повторихме, и потретихме, и езикът на Нют се развърза и той ми разказа за Зинка, неговата приятелка, танцьорката. Тяхното гнезденце било, ми каза той, във вилата на баща му в Кейп Код.

— Може никога да не се оженя, но поне меден месец съм имал — каза той.

Разказа ми за сладките часове със Зинка, минали в прегръдки, когато двамата се гушели в белия плетен стол на Филикс Хоуникър, стола, от който се виждало морето.

И Зинка танцувала пред него.

— Помислете си — една жена да танцува само за мен!

— Виждам, че не съжалявате.

— Тя разби сърцето ми. Но това беше цената. В този свят за всичко се плаща.

Той вдигна много изискан тост: „За нашите любими и за нашите жени.“