Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cat’s Cradle, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Аглика Маркова, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 19гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- sivkomar(2012 г.)
- Корекция и форматиране
- zelenkroki(2012 г.)
Издание:
Кърт Вонегът. Котешка люлка
ISBN: 978-954-733-637-7
формат: 13×20 см
страници: 192
година: 2009
корица: Мека
категории: Художествена литература, романи
Художник на корицата: Виктор Паунов
Редактор: Калоян Игнатовски
Коректор: Станка Митрополитска
Компютърен дизайн: Калина Павлова
Печат: Инвестпрес АД
ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486
e-mail: office@prozoretz.com
История
- —Добавяне
58. Друг вид тирания
„Новите завоеватели на Сан Лоренсо се отличавали от предишните — пише по-нататък младият Касъл. — Те мечтаели да превърнат Сан Лоренсо в Утопия.“
За тази цел Маккейб преустроил напълно икономиката и законодателството.
Джонсън измислил нова религия. Тук Касъл отново цитира „Калипсо“:
Исках да вложа смисъл
във всяко нещо,
за да бъдем всички щастливи,
без напрежение.
И съчиних лъжи,
които звучаха чудесно,
и превърнах този тъжен свят
в рай.
Докато четях, усетих как някой ме докосва по ръката. Погледнах.
Малкият Нют Хоуникър стоеше на пътеката до мене.
— Да идем в бара и да обърнем по чашка, а?
И ние обърнахме по чашка и повторихме, и потретихме, и езикът на Нют се развърза и той ми разказа за Зинка, неговата приятелка, танцьорката. Тяхното гнезденце било, ми каза той, във вилата на баща му в Кейп Код.
— Може никога да не се оженя, но поне меден месец съм имал — каза той.
Разказа ми за сладките часове със Зинка, минали в прегръдки, когато двамата се гушели в белия плетен стол на Филикс Хоуникър, стола, от който се виждало морето.
И Зинка танцувала пред него.
— Помислете си — една жена да танцува само за мен!
— Виждам, че не съжалявате.
— Тя разби сърцето ми. Но това беше цената. В този свят за всичко се плаща.
Той вдигна много изискан тост: „За нашите любими и за нашите жени.“