Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Алиса (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Through the Looking-Glass and What Alice Found There, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,2 (× 25гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон(2011)
Разпознаване и корекция
sonnni(2011)
Допълнителна корекция и форматиране
Xesiona(2011)

Издание:

Луис Карол. Алиса в огледалния свят или през огледалото и какво откри Алиса там

ИК „Дамян Яков“, София, 1996

Редактор: Зефира Иванчева

ISBN: 954-527-059-4

История

  1. —Добавяне

alisa-v-ogledalnija-svjat-1.png
alisa-v-ogledalnija-svjat-2.png

„Дете с безоблачно чело

и чудо във очите!

Макар че времето е зло

и бързо то отлита,

усмивката ти нека пак

разсее приказния мрак.

 

Не чувам вече твоя смях,

лицето ти не срещам.

Порасна ти и вече — ах! —

за мен не се досещаш.

Ала на мен ми стига туй:

отново приказката чуй.

 

Започна тя в далечни дни —

под лятно слънце златно

блестяха кротките вълни

и пляскаха веслата…

И помня аз — макар — уви! —

години шепнат: «Забрави!»

 

И ще изграчи властен глас

внезапно и ще каже:

«За сън е време» — няма нас

и да попита даже.

Дори пораснали, деца сме

и да си лягаш е ужасно…

 

Навънка бурята ечи,

под сняг земята стине,

а вътре — светнали очи

и грейнала камина.

И приказката чудна пак

ще те спаси от студ и мрак.

 

И нека мъничко тъга

да трепка в редовете,

че летните лъчи сега

отдавна веч не светят…

Не ще да падне нивга пак

над приказната радост[1] мрак!“

Бележки

[1] На английски думата е pleasance — това е второто име на Алиса Плезанс Лидел. — Б.пр.