Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Гладът
„Има в далечните скитски предели сковано в лед място,
тъжно и неродовито, без плод, без дърво е земята.
Леностна Мразовина обитава там, Бледност и Трепет,
мършав Гладът. Той, предай, да насели утробата скверна
на светотатния мъж, да не сеща насита от нищо,
в съревнование той да надвива на моите сили.
Да се не плашиш от пътя далечен, вземи колесника
с моя впряг змейски и пускай юздите му във висината!“
Даде на нифмата впряга. През въздуха тя прелетя и
слезе на скитска земя. Върху зъбера на планината
(там я наричат Кавказ) облекчи от ярема змиите
и забеляза целта си — Гладът на поле каменисто
скубеше с нокти и зъби нарядко прорасла тревица.
Беше с четинести косми, със хлътнали взори и бледен,
с плесен по сивите бърни, с нечиста ръжда по гръкляна,
кожата груба — през нея прозираше вътрешността му,
сухите кости стърчаха из хълбок, пропаднал надолу,
вместо корем празнината коремна се виждаше само,
сякаш гръдта му виси на гръбначния стълб. Отличава
ставите мършавината, а кривулът на колената
гледа навън. Прекалено издут му е глезенът сякаш.
Щом го видя отдалеч (не посмя да отиде наблизо),
тя съобщава какво му заръчва богиня Церера.
Скоро, макар отдалеч и макар долетяла току-що,
както поне й се стори, усети Глада и подкара
змейския впряг, и по въздуха тя към Хемония литна.
Заповедта на Церера, макар че към нейната воля
беше враждебен, Гладът изпълнява, през въздуха стига
с вятъра той до палата и в спалнята влиза направо,
дето, потънал в съня си, лежеше мъжът светотатен —
беше по нощната доба, — и с двете ръце го прегръща,
вдъхва се в него, в гръкляна, в гърдите, в устата се
вдъхва,
чувство на глад предизвиква той в празните негови жили.
Свършил заръката вече, напуща земята богата,
в пустия дом се завръща, в полята, с които бе свикнал.
Все още с меките свои криле Еризихтона гали
кроткият сън. Той насъне за ястия вече жадува.
Челюсти трака напусто, един о друг зъбите точи,
с въображаемо блюдо измъчва отучено гърло
и вместо гозба напразно преглъща летливия въздух.
Щом се разсява сънят му, беснее страстта за ядиво
с власт върху жадната глътка и вътрешността му гореща.
Иска веднага каквото поднася морето, земята,
въздухът, даже на пълна трапеза от глад се оплаква,
в пиршество пиршества търси. Не стига му явно, което
цели градища насища, което народа насища.
Колкото повече тъпче търбуха си, повече иска.
Както морето поема от всички предели реките
и се не сити с водите, но пие реки отдалече,
както и хищният огън — той нивга храна не отказва,
много дървета изгаря и колкото повече гълта,
толкова повече търси, от многото по-лаком става,
тъй Еризихтон безбожен налапва една подир друга
гозба, все нова желае и всяка храна е причина
друга да търси, яде, но стомахът му вечно е празен.