Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Metamorphoses, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
essop(2011)
Редакция
maskara(2012)

Издание:

Публий Овидий Назон. Метаморфози

 

Съставил бележките: Георги Батаклиев

Редактор: Радко Радков

Редактор на издателството: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков

 

ИК „Народна култура“, София, 1974

История

  1. —Добавяне

Еризихтон

Щерката на Еризихтон, съпругата на Автолика,

имаше същата сила. Баща й, презрял боговете,

никога върху олтари не жареше дъхави жертви.

Той със секира — разказват — увредил леса на Церера

и със желязото сам осквернил светостта на гората.

Там с многодетно стъбло се издигаше дъб необхватен —

цяла дъбрава. В средата дървото опасваха ленти,

паметни плочи, венци — за могъщо оброчество знаци.

Често под него дриади извиваха празнични танци,

често, преплели ръце, обикаляха ствола в редица.

Триж по пет лакътя беше обхватният кръг на дървото,

всичките други дървета в гората стояха под него,

както тревата растеше под всяко от тези дървета.

Ала синът на Триопас не щя да запази дървото,

той повели на слугите да тътнат свещения дъб, а

щом забеляза, че те не започват, сам грабна секира

от едного, та изрече безсрамникът тази закана:

„Даже да беше самата богиня и нейна любимка,

пак ще докосне дъбът със зеленото върше земята!“

Викна той, но докато със секирата косо замахна,

в тръпка въздъхна дълбоко дъбът, посветен на Део, и

почнаха общо листата и жълъдът да побеляват

и бледнината обхвана далече прострените клони.

Щом светотатна ръката отвори на дънера рана,

ето че кръв от кората строшена потече не инак,

а като струята кръв на грамадния бик, пред олтара

в жертва пронизан, когато шурти от раздраната шия.

Всички изтръпнаха в страх, осмели се един между всички

жестокостта му да спира, да пречи на страшната брадва.

Веждите свъсил, крещи тесалиецът: „За милостта ти

ето награда!“, от ствола към него секирата свръща

и му отсича главата, и пак по дървото заудря.

Чу се из вътрешността на дървото такава прокоба:

„Тук съм под дънера аз, на Церера най-вярната нимфа.

За нечестивото дело очаквай отплата — утеха

за гибелта ми, това пред смъртта си сега ти вещая.“

Оня упорствува в злото си дело, накрая разклаща

с удари неизброими и гътва с въжето дървото.

Падна дъбът и затисна стъблата на много дървета.

Всички дриади в тъга пред бедата, и горска, и своя,

всички сестри пред Церера пристъпват във черни одежди

скръбни и молят от нея възмездие за Еризихтон.

И хубавица Церера с главата си кима съгласна —

тежките ниви разтърсва с богатите техни сеитби, —

ето скроява му казън тъй жалка, доколкото този

жалък престъпник заслужва с делата си някаква

жалост —

да го разкъсва Гладът. И понеже самата не бива

да приближава до него (Гладът и Церера не могат

да се събират, не дава съдбата), повиква планинска

нимфа и тъй заговаря на селската ореада: