Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Еризихтон
Щерката на Еризихтон, съпругата на Автолика,
имаше същата сила. Баща й, презрял боговете,
никога върху олтари не жареше дъхави жертви.
Той със секира — разказват — увредил леса на Церера
и със желязото сам осквернил светостта на гората.
Там с многодетно стъбло се издигаше дъб необхватен —
цяла дъбрава. В средата дървото опасваха ленти,
паметни плочи, венци — за могъщо оброчество знаци.
Често под него дриади извиваха празнични танци,
често, преплели ръце, обикаляха ствола в редица.
Триж по пет лакътя беше обхватният кръг на дървото,
всичките други дървета в гората стояха под него,
както тревата растеше под всяко от тези дървета.
Ала синът на Триопас не щя да запази дървото,
той повели на слугите да тътнат свещения дъб, а
щом забеляза, че те не започват, сам грабна секира
от едного, та изрече безсрамникът тази закана:
„Даже да беше самата богиня и нейна любимка,
пак ще докосне дъбът със зеленото върше земята!“
Викна той, но докато със секирата косо замахна,
в тръпка въздъхна дълбоко дъбът, посветен на Део, и
почнаха общо листата и жълъдът да побеляват
и бледнината обхвана далече прострените клони.
Щом светотатна ръката отвори на дънера рана,
ето че кръв от кората строшена потече не инак,
а като струята кръв на грамадния бик, пред олтара
в жертва пронизан, когато шурти от раздраната шия.
Всички изтръпнаха в страх, осмели се един между всички
жестокостта му да спира, да пречи на страшната брадва.
Веждите свъсил, крещи тесалиецът: „За милостта ти
ето награда!“, от ствола към него секирата свръща
и му отсича главата, и пак по дървото заудря.
Чу се из вътрешността на дървото такава прокоба:
„Тук съм под дънера аз, на Церера най-вярната нимфа.
За нечестивото дело очаквай отплата — утеха
за гибелта ми, това пред смъртта си сега ти вещая.“
Оня упорствува в злото си дело, накрая разклаща
с удари неизброими и гътва с въжето дървото.
Падна дъбът и затисна стъблата на много дървета.
Всички дриади в тъга пред бедата, и горска, и своя,
всички сестри пред Церера пристъпват във черни одежди
скръбни и молят от нея възмездие за Еризихтон.
И хубавица Церера с главата си кима съгласна —
тежките ниви разтърсва с богатите техни сеитби, —
ето скроява му казън тъй жалка, доколкото този
жалък престъпник заслужва с делата си някаква
жалост —
да го разкъсва Гладът. И понеже самата не бива
да приближава до него (Гладът и Церера не могат
да се събират, не дава съдбата), повиква планинска
нимфа и тъй заговаря на селската ореада: