Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Минос
Ала дори и когато посрещна честито сина си,
пълна не бе радостта на Егей (ах, наистина няма
чиста наслада, все нещо при радост гнети мисълта ни!).
Минос подготвя война. Той, с пълчища и кораби мощен,
черпеше най-много сила от своята бащинска воля
да отмъсти за смъртта на сина Андрогей с бран правдива!
Но най-напред за войната потърсва приятелски сили.
Плава с крилатия флот по морето, в което се смята
властник. Присъединява Анафа и Астипалея
(Астипалея с война, с обещания царство Анафа),
и низината Микон, на Кимол белоглинната почва,
Сир с нацъфтелия дъхав тамян и Сериф с равнините,
Парос, богатия с мрамор, и острова, който предаде
Арна, безчестна ситонка. Получи тя, алчната, злато,
но се превърна на птица, която по злато залита.
Гарга е, черна в краката е тя, с оперение черно.
Но Олиар и Гиар, и Дидимите, Тенос и Андрос,
и Пепарет, благодатен с маслината светла, не дават
помощ за критската флота. И Минос поема наляво,
към Енонийския край, към господството на Еакиди.
Островът прадревността е зовала Енопия нявга,
но го нарече Еак според своята майка Егина.
Тича тълпата да види героя с голямата слава.
Втурва се и Теламон Еакид, и Пелей, на години
от Теламона по-малък, и Фок, най-последен потомък,
даже излиза Еак, в теготата си старческа бавен,
крета едва той и пита какво е тук Минос довело.
И незабравил скръбта за сина си, въздъхва дълбоко
и господарят на сто племена му така отговори:
„Искам от теб да помогнеш за бран справедлива, която
ще поведа за сина си. Утеха за гроба му търся.“
Рече му Азопиад: „Невъзможното искаш. Градът ми
няма да стори това. Не е никой друг свързан тъй крепко
със кекропийците, както страната ни. В тесен съюз сме.“
Мрачен оттегля се той: „Ще ти скъпо излезе съюзът!“ —
казва, но смята с войната да плаши, че по е разумно,
вместо да води войната, да губи мощта си отрано.
Още ликтейската флота се виждаше в далечината
от енопийската крепост, когато, платната отпуснал,
кораб атически иде и влиза в съюзния пристан,
беше понесъл Цефал и поръки от свойта родина.
Дълго не виждали бяха Цефал на Еак синовете,
но го познават веднага, подават десници за поздрав
и го завеждат в дома на баща си. Героят прославен,
който запазваше още следите от прежната хубост,
влиза в покоите с клонче от родна маслина в ръката.
По-стар самият, от дясно и ляво със себе си води
двамата по-млади Клитос и Бутес, Палантови рожби.
Щом размениха словата, привични за първата среща,
вече Цефал изпълнява поръката на Кекропида:
моли за помощ, припомня съюза, дълга на бащите,
предупреждава — опасност надвисва над цяла Ахея.
Красноречиво изложи поръката той и отвърна
царят, облегнат с левица на светлата жезлова дръжка:
„За помощта не молете, сами я вземете, атинци,
смятайте сигурно ваши тук всичките сили, които
нашият край притежава, и всичко под мое господство…
Бойна мощ имам аз доста. Остава ми и за защита.
С времето, от боговете щастливо, не се извинявам.“
„Тъй да е — казва Цефал. — Дано все се разраства градът ти,
както се хвалиш. Току-що пристигнал, се радвах, когато
беше дошла да ме срещне младеж тъй прекрасна, на възраст
тъй еднородна. Но търся напразно мнозина, които
нявга, когато за пръв път гостувах, видях из града ви.“