Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Пелий
Но хитрината не свършва. Фасидката, сякаш в разтрога
с Язон съпруга, уж търси закрила пред прага на Пелий.
Но я приемат дома дъщерите. Над техния татко
тегнеше старост дълбока. Колхидката в най-скоро време
хитро подмами момите под вид на престорена дружба.
И докато им разказва най-чудната своя заслуга —
как подмладила тя Езон (нарочно си разказа бави),
у дъщерите на Пелий възниква надежда, че може
да подмладее с подобно изкуство и техният татко,
и за това я помолват, каква не цена обещават.
Някое време Медея мълчи, колебае се сякаш,
важна, държи в неизвестност сърцата, които я молят.
Скоро съгласна им казва: „Да имате повече вяра
в този мой дар, доведете водача на вашето стадо,
старшия между овцете, магесан да стане на агне.“
Тозчас довеждат овен, изтощен от безчетни години,
с хлътнали слепи очи, над които се вият рогата.
Нож хемонийски му вбива Медея в посталото гърло,
капки кръв само изцапват желязото. И потопява
в кухия медник овена вълшебката, заедно с него
сокове мощни. И чудо! Те цялото тяло смаляват
и му опадват рогата, с рогата загубва години
и изсред медния съд се дочува поблейване тънко.
Скоро за обща почуда изскача от медника агне,
тозчас игриво то припва и търси бозайното виме.
Пред вцепенените щерки на Пелий така се доказа
истинността на обета и по-силно те настояха.
Триж в иберийски води потопи и разпрегна конете
Феб, на четвъртата нощ засияха лъчисти звездите.
Ето сега на Еет дъщерята измамница сложи
върху жаравата чиста вода и недействени билки.
Вече омаян от сън, бездиханен е сякаш, лежеше
царят с отпуснато тяло, а с царя и цялата стража,
с припева бяха приспани, с мощта на магесните клетви.
Вече по знак на Медея сестрите прекрачиха прага
и оградиха леглото. „Защо не пристъпвате, плахи?
Меча вадете — им рече — и старата кръв източете,
та да напълня отново с младежка кръв празните жили.
Възраст, живот на баща ви във ваши ръце се намират:
има ли обич у вас, не таите ли празни надежди,
с меча на помощ елате, негодната кръв извлечете
и изтръгнете с желязо от своя баща старостта му.“
От благочестие всяка към неблагочестие тръгва,
да не простъпи, простъпка извършва. Не могат сестрите
да наблюдават как удрят, очи от бащата извръщат
и напосоки с десници нанасят жестоките рани.
Ако и в кърви облян, се опира на лакътя Пелий,
мъчи се, полуразкъсан, в леглото си да се надигне
и посинели ръце посред толкова мечове дига:
„Щерки, що вършите? — вика. — И кой ви насочва ръката
към гибелта на баща ви?“ Отпада с ръцете духът им.
Той не завърши: гръкляна, речта му преряза Медея
и на парчета нарязан го хвърли във врящата течност.