Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Пирам и Тисба
„Пирам и Тисба — той пръв хубавец между всички
младежи,
най-предпочитана тя сред девойките на Ориента —
къщи съседни държаха, където града си въздигнат
С тухлен зид, както разказват, опасала Семирамида.
Първата близост и дружба съседството беше довело,
с времето расна страстта. До законен брак тя би довела,
но забраниха бащите. Те само това не можаха
да забранят — от взаимно желание двама пламтяха.
Недоверили на друг, разговарят със жест и със знаци.
Колкото по се таи, по̀ бушува стаеният огън.
Общата къщна стена бе пропукана с тънка пролука
още от оня ден, в който строили съседните къщи.
Този недъг, от човешкия взор несъзиран години,
влюбени, първи видяхте — какво любовта не открива? —
и го направихте път на гласа си. През него с лек шепот
често гальовни слова се прокрадваха най-безопасно.
Често, когато пред него стояха тук Тисба, там Пирам
и бе поеман дъхът им поред от устата насреща,
казваха: «Що се изпречваш, завистнико зид, пред
страстта ни?
Колко ти струваше ти да дадеш да се слеем в прегръдка?
Ако е премного то — разтвори се поне за целувка!
Неблагодарни не сме и признаваме: длъжни пред теб сме,
че до любимия слух предоставяш на думите проход.»
Тъй и отсам, и оттам си говореха те, но напразно.
Привечер казваха «сбогом!», целуваше всеки стената,
но не проникваха нивга целувките техни насреща.
Беше небесни лампади пропъдила нова Аврора,
слънцето бе изсушило с лъчите си росните паши.
На обичайното място отново дойдоха. В лек шепот
дълго тъжат и решават пазачите те да измамят
през мълчаливата нощ и от портите да се измъкнат,
да изоставят дома, да оставят и градските къщи.
Но да не би да блуждаят навън из полето широко,
двама пред гроба на Нин под дървото клонато да дойдат.
Раснеше там с плодове белоснежни по тежките клонки
стройна черница, съвсем недалече от извор прохладен.
Тъй уговарят. Денят — той за тях си отиваше бавно —
тъне в самите вълни, от които нощта се надига.
През тъмнината полека превърта ключалката Тисба
и таешком се измъква навън. Тя, лицето закрила,
идва при същия гроб, под дървото уречено сяда.
Смела я прави страстта. Изведнъж се задава лъвица
с кървава пяна в уста, преди малко раздрала добиче,
жада си да угаси във водите на близкия извор.
Вавилонянката Тисба от далечина я съгледа
в лунния лъч и от страх в пещера безпросветна побягна.
Но при бега й се смъкна от рамото лекото було.
Жаждата с много вода утолила, лъвицата дива
пак към леса се запътва, но ето по пътя намира
нежната Тисбина дреха и с кървава паст я разкъсва.
По-късно Пирам излезе. Когато по рохкия пясък
явните зверски следи забеляза, лицето му стана
бледо съвсем. Щом откри, че е дрехата с кръв напоена,
викна: «Единствена нощ ще погуби любовници двама,
но за живот дълголетен тя беше далеч по-достойна.
Аз съм виновникът! Аз те, злощастна, убих! Аз предложих,
по най-опасни места посред тъмната нощ да се срещнем,
а не пристигнах тук пръв. Ей, разкъсайте моето тяло,
сръфайте тази престъпна утроба със зъби свирепи,
лъвове — вие, които живеете тук под скалата!
Но да се само желае смъртта, не е смелост!» Повдигна
булото Тисбино той, до дървото листато донесе,
с много целувки и сълзи обсипа познатата тъкан.
«Ето, бъди напоена и с моята кръв!» — се провикна
и си заби в слабините желязото, що бе опасал.
В миг от горещата рана пред своята смърт го изтръгна,
падна по гръб на земята и бликна кръвта му високо,
както когато оловна тръба изтъняла се спука.
И през нищожната цепка със сила изтласква водата
на дълговати лъчи и със струята въздуха цепи.
Тъй, оросени с кръвта, плодовете дървесни променят
своята багра, видът им чернее, самият пък корен,
всмукал кръвта, напоява бобонките виснали с пурпур,
Още от страх несъвзета, любимия да не измами,
връща се Тисба и търси младежа с очи и сърце и
бърза да каже какво е премеждие там преживяла.
Мястото тя различи и познатия вид на дървото,
но от цвета на плода се смути. Дали същото беше?
Щом в двоумение тя върху окървавената почва
Вижда как тялото в гърч се премята, отстъпва по-бледа
и от чемшир и настръхва подобно морето, което
тръпва, когато докосне повърхнината му бризът.
Но подир кратка забава, любимия вече познала,
с удари звънки заудря плещите си непровинени
и си заскуба косите, и скъпото тяло прегърна,
раната в сълзи окъпа, плача си и в кървите смеси,
после, покрила с целувки лицето, изстинало вече,
«Пираме! — викна. — Каква орисия от мен те изтръгна,
Пираме, отговори! Виж, пред теб е любимата твоя
Тисба: но чуй, надигни от земята лице, погледни ме!»
Пирам при името «Тисба» очи, от смъртта натежали,
бавно отвори, погледна я той и отново ги склопи.
Щом като булото тя разпозна и съгледа без меча
ножнята празна, извика: «Ръката ти, твоята обич,
клетнико, теб порази. Но е смела и моята китка,
и любовта ми е смела, за раната сила ми вдъхва!
Ще те последвам в смъртта и ще бъда на твоята гибел,
клетница, повод и спътник. И тебе, когото едничка —
ах! — би ми взела смъртта, тя от мене не ще те отнеме.
Но със словата на двама сега за едно ви замолвам,
о мой и негов баща, днес родители крайно нещастни:
двама ни, в общия час на смъртта в любовта неразделни,
нека не ви се зловиди, в един и същ гроб да положат.
Ти пък, дърво, що сега се надвисваш над горкото тяло
на едного, а след миг ще покриеш телата на двама,
вечно пази на кръвта ни следите и черен плод имай,
най-подходящ за скръбта, като спомен от двойната гибел!»
Рече, до своята гръд приближи острието на меча,
още от Пирам горещо, и тъй на желязото рухна.
Трогна небесните, трогна бащите им тяхната воля.
Багри се в черно плодът на дървото, когато съзрее.
Урна една съхранява останките на мъртъвците.“