Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод отлатински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- —Добавяне
Иполит
„За Иполита мълвата е стигнала сигур слуха ти.
От лековерен баща и от мащеха зла и коварна
той налетя на смъртта. Ще се чудиш, едва ще повярваш!
Съшият аз съм. Излъга, след опита да ме подмами,
щерката на Пазифая, че искам — а тя го поиска —
да опетня на баща си леглото, прехвърли вината
(в страх ли от донос или от обида, че беше презряна?).
Оклеветен без вина, от града ме изгони баща ми
и на раздяла живота ми, сякаш съм враг, прокълна той.
На колесница поех за Трезена, града на Питея,
вече на длъж по брега на Коринтския залив пътувах:
мигом морето се дига и виждам, извива се воден
гребен огромен, сравним с планина, той нараснал издава
тътен ужасен и ето отгоре върхът се разпуква
и през вълните раздрани изскача нагоре рогат бик,
той до гърди се възправя високо във ведрия въздух
и заизригва из ноздри и зеещо гърло морето.
Моите хора треперят, единствен оставам безстрашен
и за прокудата мисля, доде вратове към морето
четириногите диво извръщат, ушите наострят
и пред звера се подплашват и бясно се втурват с колата
към пропастта от скалата. Опитвам с ръце, но напразно,
да овладея юздите, облени от бялата пяна,
силно изпънат назад, да задържам коравия повод.
Нямаше конският бяс да надвие над моята сила,
но колелото, където оста му се вечно завърта,
в пън се удари, строшено, на разни страни разпиля се.
Падам аз от колесника с оплетено в ремъци тяло,
жив на парчета разкъсан, на пъна ми жилите висват,
част от месата измъквам, а други кървят закачени.
Костите тъпо пропукват строшени, ще видиш душата
как излетява и няма по цялото тяло една част
да разпознаеш, защото бе всичко единствена рана.
Можеш ли, смееш ли, нимфо, ти твоята с моята мъка
да съпоставиш? Видях в мрачева потопеното царство
и освежих във вълните на Флегетон тяло раздрано.
И без могъщия лек на сина Аполонов не можех
да си възвърна живота. Когато с целебните билки
и с помощта на Пеан, мимо Дит, го получих отново,
да не подсиля видът ми омразата за тази милост,
в същия час ме обгърна богинята Цинтия с облак
и да съм сигурен сам, безопасно навред да се движа,
тя удължи възрастта ми и неузнаваем лика ми
стори. За жилище Делос ли, Крит ли на мен да предложи,
дълго се тя колеба. Но отхвърли и Делос, и Крит и
тук ме посели, където ми името, да не подсеща
някак си то за конете, променя. «Ти, който — тя рече —
бе Иполит, отсега занапред ще се Вирбий наричаш!»
И затова обитавам леса божество, макар низше,
тук се тая под властта на богинята в нейната свита.“
Все пак не може скръбта си Егерия да уталожи
с чуждата участ и ляга в основите на планината
и се разплува на сълзи, додето сестрата на бог Феб
от верността се покърти и в леден я извор превърна,
и разтопи във вълните, вековните, нейното тяло.