Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 13гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata(2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. —Корекция
  2. —Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. —Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

105 глава
За да направиш дарове за нетленния двойник

Здравей, мой двойнико нетленен!

Виж! Още съм! Живея!

При тебе идвам, изпълнен с жизненост и власт магическа,

на слънцето подобен се издигам,

владетел на душа безсмъртна, на воля несломима!

Аз нося ти благоговения, за да пречистиш твоите излъчвания,

което лошо казал съм, каквото зло направил съм,

ти за това не ме кори,

 

понеже плочка съм наистина от изумруди,

която на врата на Ра виси,

поставена от духовете,

живеещи в дома на двата хоризонта.

Ако вървят напред, напредвам също аз,

защото моят двойник на двойника им е подобен

и двойниците ни една храна приемат.

О, вие, духове божествени, които тъй високо вдигате

към ноздрите на Ра на правдата везната,

не позволявайте главата ми на рамото да клюмне!

Наистина не съм ли аз око, което вижда, ухо, което чува?

Не съм ли на Озирис аз могъщ служител,

нападнал и прогонил враговете му?

За мен приготвени не бяха ли надгробни дарове

от духовете извисени?

До теб да приближа ти позволи ми, всемогъщи.

Понеже пречистен съм и допринесох

Озирис над враговете си да тържествува!