Метаданни
Данни
- Серия
- Хрониките на Земята (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The 12th Planet, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Крум Бъчваров, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Научнопопулярен текст
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 26гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон(2011 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- zelenkroki(2011 г.)
Издание:
Зекария Сичин. Дванадесетата планета
Американска, първо издание
Превод: Крум Бъчваров
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“ — Петър Христов
Компютърна обработка ИК „БАРД“ ООД Линче Шопова
Формат 60/90/16 Печатни коли 25
ИК „Бард“ ООД — София, 2002 г.
ISBN: 954-585-401-4
История
- —Добавяне
Бележка на автора
Основен извор за цитираните в „Дванадесетата планета“ библейски стихове е оригиналният еврейски текст на Стария завет. Трябва да се има предвид, че всички преводи, с които са правени консултации, са просто преводи или интерпретации. За окончателния анализ е важен оригиналният еврейски език.
За да получа най-точния според мен превод, в окончателния вариант, цитиран в „Дванадесетата планета“, съм сравнявал наличните преводи помежду им и с еврейските изводи, както и с аналогични шумерски и акадски текстове.
Преводът на шумерските, асирийските, вавилонските и хетските текстове е дело на много учени в продължение на повече от век. Разчитането на надписите и езика предшестват транскрибирането, транслитерирането и накрая превода. В много случаи можех да избирам от различни преводи или тълкувания единствено като ги сравнявах с много по-ранните транскрипции и транслитерации. Друг път откритията на съвременни учени хвърляха нова светлина върху старите преводи.
Даденият в края на книгата списък на близкоизточните текстове обхваща от най-старите до най-новите и е следван от научни публикации, които според мен представляват ценен принос за разбирането на текстовете.