Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Jungle Book, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 14гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон(2011 г.)
Разпознаване и корекция
TriAM505(2011 г.)

Издание:

Ръдиард Киплинг. Книга за джунглата

Английска, първо издание

Превод на текста: Христо Кънев

Превод на стиховете: Елена Кодинова

Обработка на стиховете: Емил Милев, Венера Атанасова

Редактор: Венера Иванова

Художник: Борис Стоилов

Коректор: Ева Егинлиян

ИК „Хермес“, 1999 г.

ISBN: 954–459–576–7

История

  1. —Добавяне

Попътна песен на маймунския народ

В редица бъбрива вървиме безспир,

ще стигнем луната в небесната шир.

Вижте ни — скачаме пъргаво в такт,

а на вас не ви стигат лапите пак.

Опашките ни като лък са извити, нали?

А вас от завист душата ви боли.

Хей, братле, недей се коси,

че опашката надолу ти виси!

 

 

Седиме прилежно в красива дъга

и мечтаем само за прекрасни неща.

Замисляме подвизи смели и нови,

раз-два-три — и сме готови.

Ще бъдем ний горди, добри, справедливи.

Когато си вярваш, мечтите са красиви.

Хей, братле, недей се коси,

че опашката надолу ти виси!

 

 

Повтаряме всичко във този живот —

от писък на прилеп до зов от хобот.

Прекрасно! Чудесно! Опитваме пак.

Това за майсторлъка ни е знак.

Ето сега като човеците говорим,

не е проблем на тях да се престорим.

Но карай да върви, ти си прав —

такъв е маймунският ни нрав.

Хей, братле, недей се коси,

че опашката надолу ти виси!

 

 

Последвай ни в безумния летеж!

Послушай веселия ни брътвеж!

Върхарите високи тъй ще стигнем,

дела блестящи ще постигнем.