Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Jungle Book, 1894 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 14гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ръдиард Киплинг. Книга за джунглата
Английска, първо издание
Превод на текста: Христо Кънев
Превод на стиховете: Елена Кодинова
Обработка на стиховете: Емил Милев, Венера Атанасова
Редактор: Венера Иванова
Художник: Борис Стоилов
Коректор: Ева Егинлиян
ИК „Хермес“, 1999 г.
ISBN: 954–459–576–7
История
- —Добавяне
Попътна песен на маймунския народ
В редица бъбрива вървиме безспир,
ще стигнем луната в небесната шир.
Вижте ни — скачаме пъргаво в такт,
а на вас не ви стигат лапите пак.
Опашките ни като лък са извити, нали?
А вас от завист душата ви боли.
Хей, братле, недей се коси,
че опашката надолу ти виси!
Седиме прилежно в красива дъга
и мечтаем само за прекрасни неща.
Замисляме подвизи смели и нови,
раз-два-три — и сме готови.
Ще бъдем ний горди, добри, справедливи.
Когато си вярваш, мечтите са красиви.
Хей, братле, недей се коси,
че опашката надолу ти виси!
Повтаряме всичко във този живот —
от писък на прилеп до зов от хобот.
Прекрасно! Чудесно! Опитваме пак.
Това за майсторлъка ни е знак.
Ето сега като човеците говорим,
не е проблем на тях да се престорим.
Но карай да върви, ти си прав —
такъв е маймунският ни нрав.
Хей, братле, недей се коси,
че опашката надолу ти виси!
Последвай ни в безумния летеж!
Послушай веселия ни брътвеж!
Върхарите високи тъй ще стигнем,
дела блестящи ще постигнем.