Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (13)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The A.B.C. Murders, 1936 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 37гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- gogo_mir(2012)
Издание:
Библиотека „Лъч“ — избрано
Агата Кристи
Пет малки прасенца
Роман. Първо издание
Превела от английски: Вилиана Данова
Азбучните убийства
Роман. Второ издание
Превели от английски: Радка Лафчиева и Жечка Георгиева
Редактор: Анна Сталева
Художествено оформление: Иван Марков
Рисунка на корица: Фико Фиков
Художесвен редактор: Момчил Колчев
Технически редактор: Гинка Григорова
Коректор: Нора Димитрова
Английска. Първо и второ издание. ЛГ VI. Тематичен № 23/95366/5557–109–89.
Дадена за набор ноември 1988 година. Подписана за печат м. март 1989 година.
Излязла от печат м. април 1989 година. Поръчка №141. Формат 1/16 60/80.
Печатни коли 18,5. Издателски коли 18,5. УИК 22,36. Цена 3,29 лева.
„Народна младеж“ издателство на ЦК на ДКМС
ДП „Георги Димитров“ — София
c/o Jusautor, Sofia. Ч820
© Agatha Christie
Five Little Pigs. Fontana/Collins, 1942
The A.B.C. Murders. Collins, 1936
История
- —Добавяне
Двадесет и втора глава
(Не от капитан Хейстингс)
Мистър Александър Бонапарт Къст седеше неподвижен. Закуската пред него бе студена и недокосната. Върху чайника беше подпрян вестник и мистър Къст го четеше с жаден интерес.
Изведнъж скочи, разходи се напред-назад из стаята и отново се отпусна в креслото до прозореца. С приглушен стон се хвана за главата.
Не чу кога вратата се отвори и на прага застана хазайката му — мисис Марбъри.
— Мистър Къст, дали ще искате един хубав… я, какво има? Не сте ли добре?
Мистър Къст вдигна глава.
— Нищо, няма ми нищо, мисис Марбъри. Не се чувствувам добре тази сутрин.
Мисис Марбъри хвърли проницателен поглед към подноса със закуската.
— Виждам. Дори не сте докоснали яденето. Пак ли главата?
— Не, тоест да… Чувствувам се малко не на себе си.
— Ах, искрено съжалявам. В такъв случай днес сигурно няма да излизате?
Мистър Къст рязко се изправи.
— Не, не. Трябва да отида. Работата е важна, много важна.
Ръцете му трепереха. Като го видя така възбуден, мисис Марбъри се опита да го успокои.
— Е, щом трябва, трябва. Далече ли отивате този път?
— Не, отивам в… — той се запъна. — В Челтнъм.
Имаше нещо толкова особено в начина, по който произнесе думата, че мисис Марбъри го погледна учудено.
— Челтнъм е приятно място — каза разговорчиво. — Веднъж отидох там от Бристол. Магазините са толкова хубави.
— Да, сигурно…
Мисис Марбъри се наведе вдървено (тя въобще трудно се навеждаше), за да вдигне от пода смачкания вестник.
— Напоследък не пишат за нищо друго освен за тази афера с убийствата — каза и хвърли поглед върху заглавията, преди да го остави на масата. — Направо ме побиват тръпки. Аз не го чета. Сякаш отново слушам за Джак Разпорвача.
Устните на мистър Къст помръднаха, но никакъв звук не излезе от тях.
— Донкастър — там е намислил да извърши следващото убийство — продължи мисис Марбъри. — И то утре! Човек настръхва при тази мисъл. Ако живеех в Донкастър и името ми започваше с D, щях на всяка цена да замина още с първия влак. Не бих рискувала нито за миг. Какво казахте, мистър Къст?
— Нищо, мисис Марбъри, нищо.
— Без съмнение той мисли, че най-добра възможност ще му се удаде на конните състезания. Щели да докарат стотици полицаи и… Но, мистър Къст, вие наистина изглеждате зле. По-добре пийте нещо. Действително не бива да пътувате днес.
Мистър Къст се опомни.
— Трябва, мисис Марбъри. Винаги съм изпълнявал точно ангажиментите си. Трябва да оправдаваме доверието на хората. След като си се нагърбил с нещо, изпълнявай докрай. Това е единственият начин да успееш.
— Но щом сте болен?
— Не съм болен, мисис Марбъри. Просто малко съм разтревожен за… някои лични въпроси. Лошо спах. Наистина, нищо ми няма.
Произнесе го така твърдо, че на мисис Марбъри не й остана друго, освен да прибере закуската и да напусне неохотно стаята.
Мистър Къст измъкна изпод кревата един куфар и започна да си стяга багажа. Пижама, тоалетни принадлежности, чиста риза, кожени чехли. После отключи бюфета и прехвърли от лавицата в куфара десетина плоски картонени кутии с размери приблизително десет на седем инча. Хвърли поглед върху железопътния справочник на масата и излезе от стаята с куфара в ръка. В коридора спря, за да си сложи шапката и палтото. Докато вършеше това, въздъхна тъй дълбоко, че момичето, което излезе от странична врата, го погледна озадачено.
— Какво има, мистър Къст?
— Нищо, мис Лили.
— Тъй тъжно въздишате!
Мистър Къст попита внезапно:
— Вярвате ли в предчувствия, мис Лили?
— Не знам, не мога да кажа. Естествено, има дни, когато ти се струва, че всичко върви наопаки, и дни, когато чувствуваш, че всичко е наред.
— Така е.
Той въздъхна отново.
— Е, довиждане, мис Лили. Бяхте много мила с мен.
— Вземате си довиждане, като че ли си отивате завинаги — засмя се Лили.
— Не, разбира се, че не.
— Ще се видим отново в петък — смееше се момичето. — Къде отивате този път? Пак ли по крайбрежието?
— Не, не… ъ… в Челтнъм.
— Това също е добре, но не колкото Торки. Сигурно е било чудесно. Догодина смятам да прекарам ваканцията си там. Впрочем намирали сте се много близо до мястото на убийството ABC. Станало е, докато сте били там, нали?
— Да. Но Кърстън е на шест-седем мили от Торки.
— Все пак сигурно е било страшно интересно! Нищо чудно да сте минали покрай убиеца! Може да сте стояли до него.
— Да, разбира се, възможно е — промълви мистър Къст с тъй изкривена и ужасна усмивка, че дори Лили Марбъри я забеляза.
— Ах, мистър Къст, не изглеждате никак добре.
— Добре съм, много съм добре. Довиждане, мис Марбъри.
Той несръчно повдигна шапката, взе куфара и направо излетя навън.
— Смешен човек — рече Лили Марбъри снизходително. — Като че е малко смахнат.
Инспектор Кроум каза на подчинения си:
— Изгответе ми списък на всички фирми, произвеждащи чорапи. Искам и списък на всичките им търговци, които продават на комисионна по домовете.
— Във връзка със случая ABC ли, сър?
— Да. Едно от хрумванията на мистър Еркюл Поаро — тонът на инспектора тежеше от презрение. — Сигурно и това е празна работа, но не бива да пренебрегваме и най-малката възможност.
— Така е, сър. Навремето мистър Поаро може да е вършил добра работа, но сега ми се вижда изкуфял.
— Той е шарлатанин. Само знае да се прави на важен. Някои хора се хващат, но не и аз. А сега да видим как върви подготовката за Донкастър…
Том Хартигън каза на Лили Марбъри:
— Видях вашия ветеран тази сутрин.
— Кой? Мистър Къст ли?
— Да, Къст. На Юстънската гара. Приличаше на мокра кокошка, както винаги. Имам чувството, че не е наред. Някой все трябва да се грижи за него. Първо си изтърва вестника, после билета. Аз го вдигнах и му го подадох, той изобщо не бе забелязал, че го е загубил. Благодари ми с тревожен глас, но не ме позна.
— Е — рече Лили, — той те е виждал само из коридора, и то рядко.
Направиха втори кръг по дансинга.
— Танцуваш великолепно — каза Том.
— Говори ми все така — прошепна Лили и се притисна плътно до него.
Направиха още един кръг.
— Юстън ли каза или Падингтън? — рязко смени тона Лили. — Дет си видял стария Къст.
— Юстън.
— Сигурен ли си?
— Разбира се, че съм сигурен. Защо питаш?
— Странно. Мислех, че за Челтнъм се отива от Падингтънската гара.
— Така е, но старият Къст отиваше не в Челтнъм, а в Донкастър.
— Не е вярно, в Челтнъм.
— В Донкастър, моето момиче. В края на краищата аз му вдигнах билета.
— Да, но той каза, че отива в Челтнъм. Сигурна съм.
— Е, не си разбрала добре. Убеден съм, че отиваше в Донкастър. Върви им на някои хора. Аз съм заложил на коня Файърфлай и умирам да го видя как бяга.
— Не мисля, че мистър Къст ходи на конни състезания, не е този тип. Ах, Том, надявам се, че няма да го убият. Нали в Донкастър ще става убийството ABC.
— Нищо няма да му се случи на Къст. Името му не започва с D.
— Можеха да го убият миналия път. Беше в Торки, близо до Кърстън, когато стана последното убийство.
— Така ли? Какво съвпадение.
Той се засмя.
— Да не е бил в Бексхил предишния път?
Лили смръщи вежди.
— Нямаше го тогава… Да, спомням си, че го нямаше, защото си забрави банския костюм. Мама му го поправяше и каза: „Ето на̀, мистър Къст така си и замина без банския“. А аз й рекох: „Е, голяма работа, един стар бански. Такова ужасно убийство е станало в Бексхил — едно момиче е удушено, а ти — бански!“
— Щом е смятал да вземе бански, значи е отивал на море. Знаеш ли, Лили — по лицето му се изписаха весели бръчици, — представяш ли си това старо изкопаемо да е убиецът.
— Горкият мистър Къст! Той не може да убие дори муха — засмя се Лили.
И продължиха да танцуват щастливи. Съзнанието им бе изпълнено единствено от удоволствието, че са заедно. Но в подсъзнанието нещо ги гризеше…