Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отиспански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- —Добавяне
Който от любов се раздели
и за свойто безпокойство жали,
лъже: без душа кое ли тяло
би почувствувало, че го боли.
Да заминеш, означава смърт:
никой не допуска, че в разлъка
само позволително за мъка
притежава бедната ни плът.
Ако аз усещах на света
и отсъстващ зло така надменно,
без душа живял бих непременно
въпреки закона на смъртта.
Който изменил е на душата
и е тялото погубил клето,
поделил е царството, което
за опустошено вече смята.
Предпочитам да съм мъртъв аз,
не отсъствуващ от място пусто;
мъртвите се тачат с благо чувство,
не отсъстващите като нас.
Ще отдъхне, който е умрял,
ще ридае, който заминава;
почест на умиращия правят,
към заминалия нямат жал.
Аз ти пиша тих и търпелив,
не че с теб животът ми не свършва,
а защото трябваше да върша
и отсъствуващ неща на жив.
И когато, чужд и непотребен,
предусещах, Лиси, своя край
и се виждах вече мъртъв, знай,
жив оплаках се заради тебе.
Туй, що днес ме мие, плач не беше,
ни сълзи, че с тебе се деля,
бе вода, която се изля
в оня огън, който ме гореше.