Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отиспански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- —Добавяне
За Франция пое момата,
нагиздена и натъкмена:
отиваше в Париж, където
тя имаше баща и майка.
Не щеш ли, път погрешен хваща,
а хваща и водач погрешен,
до дъб един се приближава,
за да дочака верен спътник.
Видя — насреща иде рицар,
водач добър в Париж го води.
Щом го видя, момата тихо
такива думи му отправи:
„Мой рицарю, ако обичаш,
вземи ме с твоята дружина!“
„Със радост — рече той, — госпожо,
със радост, мой живот!“ — отвърна.
И слезе тутакси от коня
да й се поклони дълбоко,
отзад на коня сложи нея,
а той качи се на седлото.
Не минали полвин от пътя,
захвана той да я ухажва.
Щом думите му чу, момата
веднага го прекъсна смело:
„Поспрете, рицарю, поспрете,
такава глупост не правете:
дете съм на един прокажен
и на прокажени съм щерка,
човекът, който ме досегне,
прокажен изведнъж ще стане.“
Изпадна рицарят в уплаха,
ни думица не й отвърна.
Когато във Париж да влязат,
момата се усмихва хитро.
„Защо се смеете, госпожо?
Защо ти, мой живот, се смееш?“
„На рицаря се смея само
и неговото малодушие.
Мома да имаш сред полето
и да му мислиш за учтивост!“
Тогава рицарят засрамен
намери да й отговори:
„Госпожо, хайде да се върнем,
че нещо съм, комай, забравил.“
Момата досетлива рече:
„Не бих желала да се върна,
ала и да се върнем, никой
не би докоснал мойто тяло:
на краля френски дъщеря съм
и на кралица Константина;
човекът, който ме досегне,
ще заплати това прескъпо.“