Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отиспански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- —Добавяне
„Абенамар, Абенамар,
мавър от рода на маври,
твоят ден рожден се помни
със знамения големи!
Беше стихнало морето
и луната беше пълна:
който в ден такъв се ражда,
той е длъжен да не лъже.“
И тогаз отвърна маврът,
чуйте туй, което каза:
„Истината ще ти кажа
и живота да ми струва,
аз, сеньор, съм син на мавър
и робиня християнка;
бях дете невръстно още,
учеше ме мойта майка
със лъжа да си не служа,
че е подлост да се лъже;
затова, кралю, ме питай:
истината ще ти кажа.“
„Много съм ти благодарен,
че си искрен, Абенамар.
Тези замъци какви са,
тъй сияйни и високи?“
„Туй, сеньоре, са Алхамбра[1]
и джамията до нея,
а зад тях са Алихарес,
изработени чудесно.
Маврът, който ги строеше,
вземаше сто добла[2] дневно,
а когато не строеше,
губеше по сто наравно.
Там пък е Хенералифе,[3]
няма другаде градина,
по-пленителна от нея;
ето Алената кула,
крепост яка, скъпоценна.“
Кралят дон Хуан[4] отвърна,
чуйте туй, което каза:
„Ако искаш ти, Гранада,
аз за теб да се оженя,
откуп ще ти дам и зестра
Кордова, на и Севиля.“
„Женена, кралю, съм вече,
женена, не вдовица;
люби ме с любов по-силна
маврът, който ме владее.“