Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Feng-Shui Junkie, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Весела Прошкова, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 46гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- bridget(2011)
- Разпознаване и корекция
- Daniivanova(2011)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona(2011)
Издание:
Брайън Галахър. Фън шуй откачалки
ИК „Фокус“ ООД, София, 2004
Редактор: Гергана Рачева
ISBN: 954–783–026–0
История
- —Добавяне
44
Заварвам мама в кухнята — пече на скарата наденици и бекон, които сръчно обръща с дървена лопатка. Изглежда много смешна — препасала е зелена престилка над дългата си синя роба, носи мъхнатите розови чехли, които миналата година на майтап й купих по случай Деня на майката, а тя взе, че ги хареса.
— Той е в спалнята — казва, сръчно изважда в чиния печените меса.
— Предположих. Как е?
— Сутринта, без да искам, налетях на него. Беше станал по-рано от обичайното, защото нямал кола и трябвало да отиде с такси на работа.
— Каза ли нещо?
— О, да, промърмори под носа си. Не съм съвсем сигурна, но май каза „добро утро“.
— Ясно — продължава да те тормози.
— Преди малко изневиделица се върна от работа, въпреки че тръгна едва преди час. Разминахме се в коридора, обаче той изобщо не ме погледна. Отиде право в спалнята и затвори вратата. Смятам, че има проблеми с хормоните, ако разбираш за какво намеквам.
Не са хормони, а „Чи“.
Тя слага пред мен чинията с печеното месо.
— Мамо, преди малко закусих, и то обилно.
— С какво? — обвинително пита тя.
— Хапнах три еклера и пих голяма чаша кафе.
— Боже мой, на това храна ли му казваш? Ела да хапнеш нещо свястно.
Неохотно сядам до масата, взимам ножа и вилицата:
— А ти какво ще закусиш?
— Препечени филийки.
— Защо? Нали беше приготвила наденичките за себе си?
— Майчинството означава да правиш жертви, Джули.
Настъпва тишина, тежка като воденичен камък.
— За какво намекваш? Че е крайно време да стана майка ли?
— Не, скъпа. Казвам, че съм ти майка и се безпокоя, защото три дни не си се прибирала вкъщи и знам, че между вас с Ронан нещо не е наред. Не искам да се намесвам, защото не е моя работа.
Което в превод означава: „Ще се намеся, защото ме е грижа за щастието ти.“
— Искаш ли да поговорим за това по-късно?
— Дано не си решила да се разделите.
Оставям ножа и вилицата, озадачено я поглеждам:
— Дори да е така, какво те засяга?
— Не желая да живея тук само с него — отговаря тя, лукавият проблясък в очите й не ми допада.
— Имаме известни противоречия, нищо повече. Понякога краткотрайната раздяла заздравява брака.
— Не те обвинявам, скъпа. Дори Прудънс не харесва съпруга ти. При споменаването на котарака неволно се изчервявам.
— Прудънс е нещо като медиум — промърморвам, докато наум кроя планове. Щом приключа със закуската, незабелязано ще изляза на терасата, ще напъхам клетката в черен чувал за смет и тайно ще я изнеса от апартамента, преди мама или Ронан да надушат нещо… в буквалния смисъл на думата.
— Като стана дума за Прудънс — подхваща мама, сякаш чете мислите ми, — къде е той? Като че ли потъна вдън земя.
— Ами…
— Виждала ли си го?
О, да виждала съм го — на терасата е и се разлага.
С надеждата да отклоня вниманието й от котарака, ставам и слагам филийка в тостера. Мама не е от хората, които можеш да излъжеш, особено когато сте очи в очи. Ако си поне на метър разстояние от нея, има малък шанс да успееш.
— Не се безпокой, мамо. Отървах се от него.
Тя кима:
— Как го направи?
— Разбра ме погрешно. Мисълта ми е, че го върнах на собственичката му.
— Наистина ли смяташ, че съм повярвала на онази басня?
— Коя басня?
— Че Прудънс принадлежи на Силвана.
— Разбира се, че котаракът е неин.
— Тогава защо не знаеше какъв е полът на животното?
— О, стига толкова за проклетия котарак. Да сменим темата, ако обичаш — наливам й още чай.
След секунда Ронан влиза в кухнята.