Метаданни
Данни
- Серия
- Филип Марлоу (8)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Poodle Springs, 1989 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Жечка Георгиева, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 33гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster(2007)
Издание:
Издателство: „Интерпринт“, София, 1991
Съвместно издание със списание „Панорама“
Raymond Chandler and Robert B. Parker, POODLE SPRINGS
G. P. PUTNAM’S SONS, New York 1989
© Robert B. Parker, College Trustees Ltd. and Philip Marlowe B. V.
История
- —Добавяне
Статия
По-долу е показана статията за Пудъл Спрингс от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0“.
Пудъл Спрингс | |
Poodle Springs | |
Автор | Реймънд Чандлър Робърт Б. Паркър |
---|---|
Първо издание | 1989 г. САЩ |
Оригинален език | английски |
Жанр | криминале |
Вид | роман |
Предходна | Плейбек (1958) |
Пудъл Спрингс (на английски: Poodle Springs) е осмият и последен роман от американския писател Реймънд Чандлър, който той оставя незавършен поради кончината си през 1959 година. Били са написани първите четири глави от които се ражда работното заглавие: „История от Пудъл Спрингс“. Впоследствие те са публикувани в издание от 1962 година, озаглавено „Реймънд Чандлър говори“, съдържащо още - писма, бележки, есета и други непубликувани материали.[1] По случай стогодишнината от рождението на автора през 1988 година, писателят Робърт Б. Паркър е помолен да довърши започнатата новела.[2] Готовият роман е издаден през следващата 1989 година.
Филип Марлоу и дъщерята на магната Харлън Потър – Линда Лоринг (Потър), вече са младоженци, които се нанасят в новата си къща в градчето Пудъл Спрингс. Авторът среща двамата в романа си Дългото сбогуване (1954). Познатият ни детектив обаче не може да се раздели с навиците и принципите си за да се впише в ново амплоа на милионерски зет. Поредният случай го зове и той отново е в стария си олдсмобил на път за близкия Лос Анджелис.
Първите четири глави са използвани при изданието непокътнати, както Чандлър ги оставя при смъртта си. В тях са въведени част от главните герои – Марлоу, Линда Лоринг и Мани Липшулц, както и няколко поддържащи персонажа. Паркър дописва останалите глави. Не е известно дали е ползвал бележки или други насочващи материали за сюжетната линия оставени от Реймънд Чандлър.
Романът е филмиран през 1998 година от филмовия телевизионен канал HBO, с участието на Джеймс Каан в ролята на Марлоу. Първото издание на български език е през 1991 година.
Бележки и Източници
- ↑ Raymond Chandler Speaking, ed. by Dorothy Gardiner and Kathrine Sorley Walker. Berkeley: University of California Press, 1962, 1997² (ISBN 0-520-20835-8).
- ↑ Blades, John. Marlowe's mean streets; Tracking the man who filled Raymond Chandler's shoes // Chicago Tribune. 1 март 1991. с. 1. Посетен на 4 март 2010.[неработеща препратка]
Външни препратки
|
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ГЛАВА
Прибрах се в Пудъл Спрингс навреме за една късна вечеря, която Тино ми спретна в кухнята. Линда беше в тенис-клуба и се върна чак когато дояждах салатата — Тино настоя да ми я поднесе накрая.
— Така е прието, господин Марлоу — обясни ми той. — Всички в Пудъл Спрингс завършват със салата.
— Не и аз. За мен тя е предястие.
Тино поклати тъжно глава.
— Госпожа Марлоу каза, че едва ли ще ви цивилизоваме.
— Моята цивилизованост стига дотам, докъдето аз искам.
— Лично на мен и такъв ми харесвате, господин Марлоу.
Линда влезе, преди да успея да го похваля за добрия вкус.
— О, скъпи, прибра се значи у дома след голямото следотърсене. Колко мило!
И ме целуна леко. Дъхът й ухаеше на алкохол.
— Желаете ли и вие да вечерята, госпожа Марлоу?
— Не, Тино. Ако обичаш само един голям скоч с малко сода и много лед.
И седна срещу мен. Тино й донесе чашата.
— Излови ли някого, скъпи?
— Открих Лес Валънтайн.
Това трябва да е голям успех за теб. Сигурно компенсира неявяването ти в клуба, където щяхме да вечеряме с Маузи и Мортън.
— Страшна си! И Мърна Лой не би произнесла тъй добре репликата.
— Ставаш нахален, скъпи. Не забравяй все пак, че ми върза тенекия.
— Знам, но нямаше как. Извинявай. За жалост краят на моето работно време не съвпада с часа за коктейли.
— Пропусна да кажеш — като се омъжваше за мен, си го знаеше. — Така беше, затова премълчах. — Щеше да ми е приятно, ако знаех, че отвреме навреме би ме предпочел пред службата си.
— Това е единственият начин, по който мога да съм с теб. Баща ти има поне сто милиона долара и ако започна да пренебрегвам работата си, докато се усетя, ще тръгна на маникюр.
— Ти си непоправим глупак.
— Може да си права.
Тя отпи от чашата.
— Не ти ли се иска да прекарваш времето си с мен?
— Дявол да го вземе, нали там е цялата работа! Как да не ми се иска! Ако е до искане, бих прекарал цялото си време с теб в леглото, край басейна на чашка, бих ти помагал да си подреждаш бельото. Но ако се поддам на желанията си, в какво ще се превърна? Ще трябва да ми купиш нашийник, обшит с бисери, и да ме извеждаш на разходка.
Линда стана и ми обърна гръб, с полупразната чаша в ръка. Направи две крачки към вратата, спря и я запрати в мивката. Не улучи, чашата се удари в долапа, строши се и се посипа по пода, а жена ми с един скок се озова в скута ми.
— Глупак си ти и глупак ще си останеш — констатира тя с устни върху моите.
Вдигнах я и я понесох към спалнята. Парите в крайна сметка са полезно нещо — Тино щеше да почисти, след нас.
Линда се събуди на другата сутрин с главоболие, затова останахме в леглото да пием портокалов сок и кафе и да чакаме да й попремине.
— Прекалила си със скоча.
— Нищо подобно. След кротка вечер в клуба се прибрах у дома примряла за сън, ама оставя ли те някой да се наспиш…
— Горката, само ми я тормозят.
Тино почука леко на вратата и внесе подноса със закуската. Жена ми тутакси извърна глава.
— Нищо, госпожа Марлоу — успокои я Тино, усмихнат. — Господин Марлоу ще се справи за двама.
И ми остави таблата, а аз трябваше доста да се потрудя, за да оправдая доверието му.
— Как можеш, звяр! — отврати се Линда.
— Физическите упражнения нощем на закрито събуждат у мен оправдан и здравословен глад.
Все тъй с извърната глава, Линда отчупи пипнешком крайче препечена филия, отхапа немощно и страдалчески задъвка. Сетне се отпусна на възглавницата да отдъхне и да даде възможност на храната да се намести.
— Снощи спомена, че си открил мъжа на Мъфи Блакстоун — прошепна тя, без да отваря очи.
— Да. Живее във Венис, държи фотостудио в Холивуд и се подвизава под името Лари Виктор.
— Господин Липшулц ще остане доволен от теб.
— Ако му докладвам.
— Защо е това „ако“?
Погледнах профила й. Върху спуснатия клепач пулсираше тънка веничка.
— Защото по всичко личи, че има и госпожа Виктор.
Линда се обърна към мен и бавно отвори очи.
— Не думай! Това дребно, никакво, дъвкано и изплюто човече!
— В Лос Анжелос ходи без очила, но с тупе. Същински жребец.
— Тупе ли?
— Да, перука — дълга руса коса, сресана назад. Издокарва се като менажер на бъдеща кинозвезда. — Пресегнах се през леглото, взех навитата на руло снимка на Сондра Лий и я подадох на жена си. — Специализирал се е по ей такива произведения на изкуството.
Тя хвърли едно око и побърза да обърне снимката с лицето надолу.
— Охо! — След още един крадлив поглед веждите й се срещнаха в най-прелестната бръчица, която съм виждал. — Много са й малки гърдите. Освен това има корем.
— Чак пък корем!
— Как може да си падате мъжете по такива гадости!
— Някои мъже. — Тя ме погледна и отметна завивката. — Аз лично предпочитам на живо.
Тя кимна, доволна от отговора, и пак се покри.
— Значи мъжът на Мъфи с това се занимава? Прави такива снимки?
— Със стотици.
— А ти как ги откри?
— Проникнах с взлом в студиото му. Не ме обаждай.
Линда сбърчи нос.
— Не можеш ли да минеш без подобни действия? — Не отговорих. Тя сложи ръка върху моята. — Разбирам. Не можеш. Но ми е толкова…
— Знам. И на мен.
Помълчахме и двамата. Тя се вгледа отново в снимката.
— Все пак защо не кажеш на господин Липшулц?
— Не знам. Просто той и другата жена… Проследих го до дома му. Тя така му се зарадва…
— А Мъфи?
— Там е работата.
Линда остави снимката върху нощното шкафче и се обърна към мен. После се претърколи по гръб, захлупи я наопаки и ме погледна.
— Така е далеч по-добре.