Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Retiro sentimental, 1995 (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- Рада Панчовска, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Последна корекция
- NomaD(2011 г.)
- Източник
- litclub.com
Издание:
Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)
Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин
Превод от испански: Рада Панчовска
София, Проксима-РП, 2008
Източник: Литературен клуб
История
- —Добавяне
В моето семейство не се изрече никога „обичам те“.
Не чух да казват „съжалявам“ майка ми или баща ми.
Не знам дали бе свян: една излишно гръмка нежност за всекидневна употреба.
Включително да се четат стихотворения! Това наистина бе нещо подозрително,
също както неочаквано петно или въздишка, или врата, затворена с премного ключ.
Никога „любов“, „тъжен съм“ или „ще ми липсваш“, човек можеше да се смее на такива неща!
Разбирам, че има мълчалив пакт на срамежливост към някои чувства, и въпреки това,
аз днес наричам това неудобството от всичко близко.
Ампутирането на сантименталното, съгласен съм, ни прави лесно управляеми трудните ритуали на съжителство; малка хитрост.
Такъв е храмът: формулите, нищо за избягване.
В храма, в къщата, като в болница, е необходима асептиката на повторните сигурни жестове:
Стреми се да си щастлив по частен начин.
И в добавка, е грабежът
на думи от страна на идиотски филми и песни и онези момичета с метежни гаджета в някой парк, сред храсти джуджета.
И има такива, на които се харесват много сцените
и свиренето на сантиментална китара по всички салони и всички младежки плажове, измъчени подобно на проточено летуване,
докато някои други оставаме насаме,
пиейки (и набръчкани като глупави платани),
мислейки какво да кажем.
В моя дом никога не се казаха на висок глас важните неща.
Потърси днес в себе си една сълза, жест на нежност:
Вече ни стана късно за такива глупости.