Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- Рада Панчовска, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Последна корекция
- NomaD(2011 г.)
- Източник
- litclub.com
Издание:
Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)
Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин
Превод от испански: Рада Панчовска
София, Проксима-РП, 2008
Източник: Литературен клуб
История
- —Добавяне
Има също мигове, когато оставяме
думите за обич и мълчанията,
за да говорим за поезия.
Ти отпочиваш гласа в миналото
и си спомняш заглавието на книга,
историята на няколко стиха,
младежката нощ на поети с китара,
значението, което имат
поети и знамена в живота ти.
Аз ти говоря за запетайки и главни букви,
за образи в излишък или липсващи,
за нуждата да се постигне ритъм,
който да държи историята,
също както с длани се държат
влагата и зидовете на дворец от пясък.
И си спомням също няколко стиха
в нощи, когато запетайки и главни букви,
метафори и ритми
стоплиха дома ми,
правиха ми компания,
съумяха да ме убедят
със самата твоя сила за съблазняване.
Вече зная, че други поети
се обличат като такива,
отиват в кабинетите на тишината,
управляват банките на блясъка,
пресмятат парфюмирани
салдото на вътрешните си фондове,
факла са на крале и богове
или са език от ада.
Може и да имат душа.
Аз се съгласявам на това да те имам
и да имам съвест.