Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Strangers on a Train, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Екатерина Михайлова, 1988 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik(2011)
Издание:
Патриша Хайсмит
Непознати във влака. Дълбока вода. Крясъкът на кукумявката
Американска. Първо издание. Литературна група — 04/95366/75531/5637–99–88
Рецензент: Юлия Гешакова
Редактор: Юлия Гешакова
Рисунка: Георги Младенов
Оформление: Веселин Дамянов
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Ставри Захариев
Коректор: Радослава Маринович
Дадена за набор май 1988 г. Подписана за печат август 1988 г.
Излязла от печат октомври 1988 г. Формат 60×100/16
Печатни коли 36,50. Издателски коли 40,52. УИК 44,21. Цена 6,19 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Гаврил Генов“ 4, 1988
ДП „Димитър Найденов“ — В. Търново
Patricia Highsmith
Strangers on a Train © Patricia Highsmith, 1950
Penguin Books, New York, 1974
Deep Water © Patricia Highsmith, 1957
Harper & Bros, New York, 1966
The Cry of the Owl ©Patricia Highsmith, 1962
Penguin Books, New York, 1983
Предговор: © Миглена Николчина
Превод: © Екатерина Михайлова, © Албена Бакрачева, © Сашка Георгиева
Ч 820–3
История
- —Добавяне
8
Към единадесет вечерта звънна телефонът. Майка му се обади и дойде да го извика от всекидневната, където Гай седеше заедно с чичо си и леля си и с двамата си братовчеди Ричи и Гай.
— Междуградски разговор — съобщи майка му.
Гай кимна. Сигурно беше Брилхарт, който щеше да настоява за по-подробни обяснения — днес беше отговорил на писмото му.
— Здравей, Гай — чу по телефона. — Чарли е.
— Кой Чарли?
— Чарли Бруно.
— Аа! Как си? Благодаря за книгата.
— Още не съм ти я пратил, ама ще ти я пратя — провикна се Бруно с пиянска бодрост както във влака. — Идваш ли в Санта Фе?
— Боя се, че не.
— Ами Палм Бийч? Мога ли да дойда там след две-три седмици? Ще ми се да видя как изглежда.
— Съжалявам, но всичко това отпада.
— Отпада? Защо?
— Поради затруднения. Промених плановете си.
— Заради жена ти?
— Нне. — Гай усети смътно раздразнение.
— Иска да останеш с нея?
— Да. Нещо такова.
— Мириам иска да дойде с теб в Палм Бийч?
Остана изненадан, че Бруно помнеше името й.
— Значи не можа да си уредиш развода, а?
— Уреждам го — кратко отвърна Гай.
— Да, разговорът е за моя сметка! — изкрещя той на някого. После добави с възмущение: — Вървете по дяволите!… И ти какво, остави работата да пропадне заради нея, а?
— Не съвсем. Няма значение. Въпросът е приключен.
— Трябва да чакаш с развода, докато се роди детето ли?
Гай не отговори.
— Май другият не иска да се ожени за нея, а?
— Ами да, той е…
— Значи да? — прекъсна го цинично Бруно.
— Не мога да разговарям повече. Имаме гости. Желая ти приятно пътуване, Чарли.
— Кога можем да поговорим? Утре?
— Утре няма да бъда тук.
— О! — Гласът му прозвуча отчаяно и Гай реши, че Бруно най-сетне е загубил надежда. Ала ето че той отново заговори с упорита натрапчивост. — Виж какво, Гай, ако искаш да се предприеме нещо, трябва само да дадеш знак.
Гай се намръщи. В съзнанието му изплува въпрос, но той начаса се сети какъв е отговорът. Спомни си идеята на Бруно за убийство.
— Какво искаш, Гай?
— Нищо. Много съм доволен. Ясно ли е? — Ала му мина през ума, че това, Бруновото, си беше пиянско перчене. Защо трябваше да го взема на сериозно?
— Сериозно ти казвам, Гай. — Говорът му стана неясен, още по-пиянски.
— Довиждане, Чарли — каза Гай и изчака Бруно да затвори.
— Нещата май не са наред, така изглежда — заяви предизвикателно Бруно.
— Не виждам какво ти влиза в работата.
— Гай! — сълзливо простена Бруно.
Гай отвори уста да каже нещо, ала телефонът щракна и връзката прекъсна. Отведнъж му се прииска да помоли телефонистката да провери откъде са му се обадили. После пак си каза, че е пиянско перчене. И скука. Ядоса се, че Бруно е научил адреса му. Гневно прокара пръсти през косата си и се върна във всекидневната.