Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
И ако можех да повторя,
по този път бих минал аз…
Изпод оковите говори
за бъдещето звучен глас.
В килията на патриота
двамина тази нощ дошли
и рекли: „Отстъпи! Живота
за теб е още скъп, нали?
Ти можеш, можеш да живееш,
ти можеш да си като нас —
достатъчно е да посмееш
да измениш на своя глас.“
И ако можех, аз отново
преминал бих по този път…
Оттам — от мрачните окови,
за бъдни дни мълви гласът.
Едничка дума и вратата
ще се отвори. Дума дай
и ще ти върнат свободата…
Сезам! На всички мъки край!
От мъничка лъжа зависи
да се запазиш от смъртта.
Та помисли си, помисли си
за свежестта на заранта!
И ако можех да повторя
преминал бих по този път…
Шепти на бъдещите хора
изпод оковите гласът.
Аз казах всичко. (Не забравяй
за крал Анри — ще издържиш!
Империя за кон се дава
и литургия — за Париж.)
Напразно всичко е! Излизат.
Кръвта му блика, без да спре,
смъртта е вече много близо
и той невинен ще умре!
По този път дали отново
преминал би до края чак?
Гласът от мрачните окови
мълви: „Ще мина утре пак.
След мене Франция остава,
остава мойто твърдо «не!»
и ако аз умра, тогава
ще знаят за какво поне!“
Навън затворника отвеждат.
Говорят немски. Стъпват в строй.
„Предай се!“ — някой му превежда;
отвръща им спокойно той:
„И ако можех, аз отново
преминал бих по този път,
под изстрели и със окови —
за бъдещето те звънтят!“
И той запява славни думи:
„Тиранът вдига знаме в кръв…“,
догдето залпът със куршуми
прекъсва в миг рефрена пръв.
Но друга френска песен бърже
на устните му затрептя
и „Марсилезата“ довърши
за всички хора по света!