Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Chanson dada, 1923 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
I
песента на един дадаист
който имаше дада присърце
даде зор на своя мотор
който имаше дада присърце
в асансьора бе краля така
тежък чуплив самозаменим
той си отряза дясната ръка
и я изпрати на папата в Рим
затова няма спор
че този асансьор
вече няма дада присърце
яжте шоколади безброй
мийте мозъка свой
дада
дада
пийте вода
II
песента на един дадаист
нито оптимист нито песимист
влюбен във велосипедистка
нито оптимистка нито песимистка
но съпругът на Игнажден в зори
знаеше всичко та го прихвана
и двете им тела в куфари три
изпрати във Ватикана
нито любовник
нито велосипедистка
са оптимист и оптимистка
яжте мозъци пане
мийте войника си поне
дада
дада
пийте вода
II
песента на един велосипедист
който беше дада по сърце
който значи беше дадаист
като всеки дада по сърце
една змия бе с ръкавици
тя затвори предпазната клапа
взе от змийска кожа ръкавици
за да целуне римския папа
трогателни редици
и непознато лице
което няма дада присърце
пийте мляко от птички
мийте своята брада
дада
дада
яжте телешко всички