Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. —Добавяне

Ще падне сняг наскоро. Спомням си каква

тъга ме бе обзела миналата зима.

Ако ме бяха питали: „Какво ти има?“,

бих казал: „Оставете. Нищо е това.“

 

Добре размислих лани в тази своя стая,

догдето вънка, тежък, падаше снега.

Напразен труд. Като тогава и сега

си пуша от лулата с кехлибар накрая.

 

От стария ми шкаф все лъха мирис свеж,

но глупав бях, понеже множество голямо

неща не могат да се променят и само

позьорство е да се прикриваш зад брътвеж.

 

Защо тогава в приказки пилеем сили?

Целувките и сълзите с безмълвен чар

разбираме без думи; стъпки на другар

ни са по-мили и от думите най-мили.

 

Нарекли са със имена безброй звезди,

не мислейки, че имена не са им нужни;

с числа кометите в простори теменужни

не биха литнали по-бързо от преди.

 

И где ли е скръбта от миналата зима?

Със мъка бих си спомнил нещичко едва.

Бих казал: „Оставете. Нищо е това“,

ако попита някой днес: „Какво ти има?“

Край