Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- —Добавяне
Чудесен клоун беше той!
Човечеството, след безброй
години, в полет устремено,
ще го съзре ранен в гръдта
и слял в красива пъстрота
зелено, жълто и червено.
Дори и до Мадагаскар
известност бе получил в дар:
през обръчите от хартия
летя, преодоля без страх
след туй по-трудното от тях
без ни най-малка мъчнотия.
Притеглянето превисил,
съвсем не би се затруднил
от стълбите на Пиранези[1].
От светлина облян съвсем,
изглеждаше с пламтящ перчем
във мигове като онези.
Нагоре тъй високо бе,
че друг скачач към туй небе
напразно би напрегнал сили.
Да го надминат — няма как
и шепнеха: „Какъв живак
тече в проклетите му жили?“
Със „браво“ целият народ
го поздравява; с нов възход
ще бъде в бездната висока
съперник на Саки[2]; почти
недоловимо той шепти
на непознат език пред скока.
Тъй на трамплина си любим
шепти: „Театър несравним,
о вдъхновена тъй дълбоко
и развълнувана дъска,
нагоре ме тласни така,
че да подскоча по-високо!
Машина крехка с мощен кръст,
усещам се сега така чевръст,
че и пантерата едва ли
ще стигне моя порив млад,
вдигни ме по-високо — над
нотариуси и бакали!
Ако дотрябва, ти дори
и чудо някакво стори,
та да достигна висините,
където своя ален път
с планети и слънца делят
светкавицата и орлите.
Където пак набират мощ
сред ужасяващата нощ,
от гняв безсилен отмалели,
пияни вихри, чийто бяс
е усмирила до захлас
гръдта на облачета бели.
Нагоре — до лазура чист,
до покрива от аметист
на нашата подвижна клетка!
Где боговете страх и гняв
превръщат във пламтяща сплав
след сетната си равносметка.
По-горе! Още си личи
под мен с пенснето на очи
търгашът до критика с тая,
достопочтената глава.
По-горе! Въздух! Синева!
Крила! Крила! Крила желая!“
Накрая неговият скок
излезе толкова висок,
че той с глава проби тавана
на цирковия свод платнен
и от любов опиянен,
да плава сред звезди остана.